TEFILOT

Cheva Brakhot

Cheva Brakhot en hébreu, phonétique et français
100%

Avant de réciter le Birkat Hamazone, on rempliera 2 coupes de vin, puis après le repas en l’honneur du ‘Hatan et de la Kalah, après le Birkat Hamazone :

 

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵֽינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, שֶׁהַכֹּל בָּרָא לִכְבוֹדוֹ:

 

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵֽינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, יוֹצֵר הָאָדָם:

 

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵֽינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר יָצַר אֶת־הָאָדָם בְּצַלְמוֹ, בְּצֶלֶם דְמוּת תַּבְנִיתוֹ, וְהִתְקִין לוֹ מִמֶּנּוּ בִּנְיַן עֲדֵי־עַד.

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, יוֹצֵר הָאָדָם:

 

שׂוֹשׂ תָּשִׂישׂ וְתָגֵל עֲקָרָה בְּקִבּוּץ בָּנֶיהָ לְתוֹכָהּ בִּמְהֵרָה בְּשִׂמְחָה. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, מְשַׂמֵּחַ צִיּוֹן בְּבָנֶיהָ:

 

שַׂמֵּחַ תְּשַׂמַּח רֵעִים אֲהוּבִים כְּשַׂמֵּחֲךָ יְצִירְךָ בְּגַן עֵדֶן מִקֶּדֶם. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, מְשַׂמֵּחַ חָתָן וְכַלָּה:

 

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵֽינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר בָּרָא שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה, חָתָן וְכַלָּה, גִּילָה רִנָּה דִּיצָה וְחֶדְוָה, אַהֲבָה וְאַחְוָה, שָׁלוֹם וְרֵעוּת, מְהֵרָה יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ יִשָּׁמַע בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחוּצוֹת יְרוּשָׁלַיִם, קוֹל שָׂשׂוֹן וְקוֹל שִׂמְחָה, קוֹל חָתָן וְקוֹל כַּלָּה, קוֹל מִצְהֲלוֹת חֲתָנִים מֵחֻפָּתָם, וּנְעָרִים מִמִּשְׁתֵּה נְגִינָתָם, בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, מְשַׂמֵּחַ הֶחָתָן עִם הַכַּלָּה:

 

L’assistance répond :

אָמֵן
 

Et ajoute :

וּמַצְלִיחַ
 

L’officiant du Zimoune dit :

סַבְרִי מָרָנָן.
 

L’assistance répond :

לְחַיִּים
 

L’officiant du Zimoune récite la bénédiction :

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם. בּוֹרֵא פְּרִי הַגֶּפֶן:
 

L’officiant boit, mélange les coupes puis les tend au ‘Hatane et à la Kalah.

Avant de réciter le Birkat Hamazone, on rempliera 2 coupes de vin, puis après le repas en l’honneur du ‘Hatan et de la Kalah, après le Birkat Hamazone :

 

Baroukh ata Adonaï, Elohénou mélèkh ha-olam, chéhakol bara likhvodo.

 

Baroukh ata Adonaï, Elohénou mélèkh ha-olam, yotsér haadam.

 

Baroukh ata Adonaï, Elohénou mélèkh ha-olam, achèr yatsar ét-haadam bétsalmo, bétsèlèm démout tavnito, véhitkin lo miménou binyan adé-ad.
Baroukh ata Adonaï, yotsér haadam.

 

Soss tassiss vétaguél akara békibouts banéha létokha bimhéra vésimḥa. Baroukh ata Adonaï, mésaméaḥ Tsion bévanéha.

 

Saméaḥ tésamaḥ réim ahouvim késaméḥakha yétsirekha bégan Édèn mikédèm. Baroukh ata Adonaï, mésaméaḥ ḥatan vékala.

 

Baroukh ata Adonaï, Elohénou mélèkh ha-olam, achèr bara sasson vésimḥa, ḥatan vékala, guila rina ditsa véḥèdva, ahava véaḥva, chalom véréout, méhéra Adonaï Elohénou yichama béaré Yéhouda ouvḥoutsot Yérouchalayim, kol sasson vékol simḥa, kol ḥatan vékol kala, kol mitshélot ḥatanim méḥoupatam, ounéarim mimichté néguinatam, Baroukh ata Adonaï, mésaméaḥ heḥatan im hakala.

 

L’assistance répond :

Amén
 

Et ajoute :

Oumatslia’h
 

L’officiant du Zimoune dit :

Savri maranan.
 

L’assistance répond :

Lé’hayim
 

L’officiant du Zimoune récite la bénédiction :

Baroukh ata Adonaï Elohénou mélèkh ha-olam. Boré péri haguéfèn.
 

L’officiant boit, mélange les coupes puis les tend au ‘Hatane et à la Kalah.

Avant de réciter le Birkat Hamazone, on rempliera 2 coupes de vin, puis après le repas en l’honneur du ‘Hatan et de la Kalah, après le Birkat Hamazone :

 

Tu es source de bénédiction, Éternel notre Dieu, Souverain du monde, qui as tout créé pour Ta gloire.

 

Tu es source de bénédiction, Éternel notre Dieu, Souverain du monde, Créateur de l’homme.

 

Tu es source de bénédiction, Éternel notre Dieu, Souverain du monde, qui as créé l’homme à Ton image, à l’image de Ta ressemblance, de Ta structure, et qui lui as préparé à partir de lui-même une construction éternelle.
Tu es source de bénédiction, Éternel, Créateur de l’homme.

 

Que se réjouisse et exulte la stérile lors du rassemblement de ses enfants en son sein, promptement, dans la joie. Tu es source de bénédiction, Éternel, qui réjouis Sion par ses enfants.

 

Réjouis les bien-aimés amis comme Tu as réjoui Ta créature au jardin d’Éden autrefois. Tu es source de bénédiction, Éternel, qui réjouis le marié et la mariée.

 

Tu es source de bénédiction, Éternel notre Dieu, Souverain du monde, qui as créé la gaieté et la joie, le marié et la mariée, l’allégresse, le chant, le plaisir et le bonheur, l’amour et la fraternité, la paix et l’amitié. Bientôt, Éternel notre Dieu, que soit entendu dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de la gaieté et la voix de la joie, la voix du marié et la voix de la mariée, la voix des cris de joie des mariés sortant de leur dais nuptial, et des jeunes gens de leur festin musical. Tu es source de bénédiction, Éternel, qui réjouis le marié avec la mariée.

 

L’assistance répond :

Amen
 

Et ajoute :

Et qui fait prospérer
 

L’officiant du Zimoune dit :

Avec votre permission, Messeigneurs.
 

L’assistance répond :

À la vie
 

L’officiant du Zimoune récite la bénédiction :

Tu es source de bénédiction, Éternel notre Dieu, Souverain du monde, Créateur du fruit de la vigne.
 

L’officiant boit, mélange les coupes puis les tend au ‘Hatane et à la Kalah.