Hallel
On récite le Hallel abrégé à ‘Hol Hamoède Pessa’h et à Roch ‘Hodèche
L’usage courant, est que seul l’officiant dit la bénédiction suivante lors de la récitation du Hallel abrégé, celui qui prie seul ne fera pas de bénédiction :
בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם. אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לִקְרֹא אֶת הַהַלֵּל:
L’usage courant, est que seul l’officiant dit la bénédiction suivante lors de la récitation du Hallel abrégé, celui qui prie seul ne fera pas de bénédiction :
On récite le Hallel complet à ‘Hol Hamoède Souccoth et ‘Hanouka
L’usage courant, est que chacun, y compris celui qui prie seul, dise la bénédiction suivante lors de la récitation du Hallel complet
בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם. אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לִגְמוֹר אֶת הַהַלֵּל:
הַ֥לְלוּיָ֨הּ ׀ הַ֭לְלוּ עַבְדֵ֣י יְהֹוָ֑ה הַֽ֝לְל֗וּ אֶת־שֵׁ֥ם יְהֹוָֽה׃ יְהִ֤י שֵׁ֣ם יְהֹוָ֣ה מְבֹרָ֑ךְ מֵ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם׃ מִמִּזְרַח־שֶׁ֥מֶשׁ עַד־מְבוֹא֑וֹ מְ֝הֻלָּ֗ל שֵׁ֣ם יְהֹוָֽה׃ רָ֖ם עַל־כׇּל־גּוֹיִ֥ם ׀ יְהֹוָ֑ה עַ֖ל הַשָּׁמַ֣יִם כְּבוֹדֽוֹ׃ מִ֭י כַּיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הַֽמַּגְבִּיהִ֥י לָשָֽׁבֶת׃ הַֽמַּשְׁפִּילִ֥י לִרְא֑וֹת בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָֽרֶץ׃ מְקִ֥ימִ֣י מֵעָפָ֣ר דָּ֑ל מֵ֝אַשְׁפֹּ֗ת יָרִ֥ים אֶבְיֽוֹן׃ לְהוֹשִׁיבִ֥י עִם־נְדִיבִ֑ים עִ֗֝ם נְדִיבֵ֥י עַמּֽוֹ׃ מֽוֹשִׁיבִ֨י ׀ עֲקֶ֬רֶת הַבַּ֗יִת אֵֽם־הַבָּנִ֥ים שְׂמֵחָ֗ה הַֽלְלוּיָֽהּ׃
בְּצֵ֣את יִ֭שְׂרָאֵל מִמִּצְרָ֑יִם בֵּ֥ית יַ֝עֲקֹ֗ב מֵעַ֥ם לֹעֵֽז׃ הָיְתָ֣ה יְהוּדָ֣ה לְקׇדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל מַמְשְׁלוֹתָֽיו׃ הַיָּ֣ם רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן יִסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃ הֶ֭הָרִים רָקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־צֹֽאן׃ מַה־לְּךָ֣ הַ֭יָּם כִּ֣י תָנ֑וּס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן תִּסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃ הֶ֭הָרִים תִּרְקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־צֹֽאן׃ מִלִּפְנֵ֣י אָ֭דוֹן ח֣וּלִי אָ֑רֶץ מִ֝לִּפְנֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יַעֲקֹֽב׃ הַהֹפְכִ֣י הַצּ֣וּר אֲגַם־מָ֑יִם חַ֝לָּמִ֗ישׁ לְמַעְיְנוֹ־מָֽיִם׃
Les jours où on récite le Hallel complet, on ajoute
לֹא לָנוּ יְהֹוָה לֹא לָנוּ. כִּי לְשִׁמְךָ תֵּן כָּבוֹד. עַל חַסְדְּךָ עַל אֲמִתֶּךָ:
לָמָּה יֹאמְרוּ הַגּוֹיִם. אַיֵה נָא אֱלֹהֵיהֶם:
וֵאלֹהֵינוּ בַשָּׁמָיִם. כֹּל אֲשֶׁר חָפֵץ עָשָׂה:
עֲצַבֵּיהֶם כֶּסֶף וְזָהָב. מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָם:
פֶּה לָהֶם וְלֹא יְדַבֵּרוּ. עֵינַיִם לָהֶם וְלֹא יִרְאוּ:
אָזְנַיִם לָהֶם וְלֹא יִשְׁמָעוּ. אַף לָהֶם וְלֹא יְרִיחוּן:
יְדֵיהֶם וְלֹא יְמִישׁוּן. רַגְלֵיהֶם וְלֹא יְהַלֵּכוּ. לֹא יֶהְגּוּ בִּגְרוֹנָם:
כְּמוֹהֶם יִהְיוּ עֹשֵׂיהֶם כֹּל אֲשֶׁר בֹּטֵחַ בָּהֶם:
יִשְׂרָאֵל בְּטַח בַּיְהֹוָה. עֶזְרָם וּמָגִנָּם הוּא:
בֵּית אַהֲרֹן בִּטְחוּ בַּיְהֹוָה. עֶזְרָם וּמָגִנָּם הוּא:
יִרְאֵי יְהֹוָה בִּטְחוּ בַּיְהֹוָה. עֶזְרָם וּמָגִנָּם הוּא:
יְהֹוָה֮ זְכָרָ֢נוּ יְבָ֫רֵ֥ךְ יְ֭בָרֵךְ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל יְ֝בָרֵ֗ךְ אֶת־בֵּ֥ית אַהֲרֹֽן׃ יְ֭בָרֵךְ יִרְאֵ֣י יְהֹוָ֑ה הַ֝קְּטַנִּ֗ים עִם־הַגְּדֹלִֽים׃ יֹסֵ֣ף יְהֹוָ֣ה עֲלֵיכֶ֑ם עֲ֝לֵיכֶ֗ם וְעַל־בְּנֵיכֶֽם׃ בְּרוּכִ֣ים אַ֭תֶּם לַיהֹוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ הַשָּׁמַ֣יִם שָׁ֭מַיִם לַיהֹוָ֑ה וְ֝הָאָ֗רֶץ נָתַ֥ן לִבְנֵי־אָדָֽם׃ לֹ֣א הַ֭מֵּתִים יְהַֽלְלוּ־יָ֑הּ וְ֝לֹ֗א כׇּל־יֹרְדֵ֥י דוּמָֽה׃ וַאֲנַ֤חְנוּ ׀ נְבָ֘רֵ֤ךְ יָ֗הּ מֵעַתָּ֥ה וְעַד־עוֹלָ֗ם הַֽלְלוּיָֽהּ׃
Les jours où on récite le Hallel complet, on ajoute
אָהַבְתִּי כִּי יִשְׁמַע יְהֹוָה אֶת קוֹלִי תַּחֲנוּנָי:
כִּי הִטָּה אָזְנוֹ לִי. וּבְיָמַי אֶקְרָא:
אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי מָוֶת. וּמְצָרֵי שְׁאוֹל מְצָאוּנִי. צָרָה וְיָגוֹן אֶמְצָא:
וּבְשֵׁם יְהֹוָה אֶקְרָא. אָנָּה יְהֹוָה מַלְּטָה נַפְשִׁי:
חַנּוּן יְהֹוָה וְצַדִּיק. וֵאלֹהֵינוּ מְרַחֵם:
שֹׁמֵר פְּתָאיִם יְהֹוָה. דַּלּוֹתִי וְלִי יְהוֹשִׁיעַ:
שׁוּבִי נַפְשִׁי לִמְנוּחָיְכִי. כִּי יְהֹוָה גָּמַל עָלָיְכִי:
כִּי חִלַּצְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת. אֶת עֵינִי מִן דִּמְעָה. אֶת רַגְלִי מִדֶּחִי:
אֶתְהַלֵךְ לִפְנֵי יְהֹוָה. בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים:
הֶאֱמַנְתִּי כִּי אֲדַבֵּר. אֲנִי עָנִיתִי מְאֹד:
אֲנִי אָמַרְתִּי בְחָפְזִי. כָּל הָאָדָם כֹּזֵב:
מָה־אָשִׁ֥יב לַיהֹוָ֑ה כׇּֽל־תַּגְמוּל֥וֹהִי עָלָֽי׃ כּוֹס־יְשׁוּע֥וֹת אֶשָּׂ֑א וּבְשֵׁ֖ם יְהֹוָ֣ה אֶקְרָֽא׃ נְ֭דָרַי לַיהֹוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־נָּ֗֝א לְכׇל־עַמּֽוֹ׃ יָ֭קָר בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה הַ֝מָּ֗וְתָה לַחֲסִידָֽיו׃ אָנָּ֣ה יְהֹוָה֮ כִּֽי־אֲנִ֢י עַ֫בְדֶּ֥ךָ אֲנִי־עַ֭בְדְּךָ בֶּן־אֲמָתֶ֑ךָ פִּ֝תַּ֗חְתָּ לְמֽוֹסֵרָֽי׃ לְֽךָ־אֶ֭זְבַּח זֶ֣בַח תּוֹדָ֑ה וּבְשֵׁ֖ם יְהֹוָ֣ה אֶקְרָֽא׃ נְ֭דָרַי לַיהֹוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־נָּ֗֝א לְכׇל־עַמּֽוֹ׃ בְּחַצְר֤וֹת ׀ בֵּ֤ית יְהֹוָ֗ה בְּֽת֘וֹכֵ֤כִי יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּיָֽהּ׃
הַֽלְל֣וּ אֶת־יְ֭הֹוָה כׇּל־גּוֹיִ֑ם שַׁ֝בְּח֗וּהוּ כׇּל־הָאֻמִּֽים׃ כִּ֥י גָ֘בַ֤ר עָלֵ֨ינוּ ׀ חַסְדּ֗וֹ וֶאֱמֶת־יְהֹוָ֥ה לְעוֹלָ֗ם הַֽלְלוּיָֽהּ׃
הוֹדוּ לַיְהֹוָה כִּי טוֹב. כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:
יֹאמַר נָא יִשְׂרָאֵל. כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:
יֹאמְרוּ נָא בֵּית אַהֲרֹן. כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:
יֹאמְרוּ נָא יִרְאֵי יְהֹוָה. כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:
מִֽן־הַ֭מֵּצַר קָרָ֣אתִי יָּ֑הּ עָנָ֖נִי בַמֶּרְחָ֣ב יָֽהּ׃ יְהֹוָ֣ה לִ֭י לֹ֣א אִירָ֑א מַה־יַּעֲשֶׂ֖ה לִ֣י אָדָֽם׃ יְהֹוָ֣ה לִ֭י בְּעֹזְרָ֑י וַ֝אֲנִ֗י אֶרְאֶ֥ה בְשֹׂנְאָֽי׃ ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהֹוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָדָֽם׃ ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהֹוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בִּנְדִיבִֽים׃ כׇּל־גּוֹיִ֥ם סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הֹוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃ סַבּ֥וּנִי גַם־סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הֹוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃ סַבּ֤וּנִי כִדְבוֹרִ֗ים דֹּ֭עֲכוּ כְּאֵ֣שׁ קוֹצִ֑ים בְּשֵׁ֥ם יְ֝הֹוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃ דַּחֹ֣ה דְחִיתַ֣נִי לִנְפֹּ֑ל וַ֖יהֹוָ֣ה עֲזָרָֽנִי׃ עָזִּ֣י וְזִמְרָ֣ת יָ֑הּ וַֽיְהִי־לִ֗֝י לִישׁוּעָֽה׃ ק֤וֹל ׀ רִנָּ֬ה וִישׁוּעָ֗ה בְּאׇהֳלֵ֥י צַדִּיקִ֑ים יְמִ֥ין יְ֝הֹוָ֗ה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃ יְמִ֣ין יְ֭הֹוָה רוֹמֵמָ֑ה יְמִ֥ין יְ֝הֹוָ֗ה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃
לֹא־אָמ֥וּת כִּֽי־אֶחְיֶ֑ה וַ֝אֲסַפֵּ֗ר מַעֲשֵׂ֥י יָֽהּ׃ יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃ פִּתְחוּ־לִ֥י שַׁעֲרֵי־צֶ֑דֶק אָבֹא־בָ֗֝ם אוֹדֶ֥ה יָֽהּ׃ זֶה־הַשַּׁ֥עַר לַיהֹוָ֑ה צַ֝דִּיקִ֗ים יָבֹ֥אוּ בֽוֹ׃
אוֹדְךָ כִּי עֲנִיתָנִי. וַתְּהִי לִי לִישׁוּעָה.
אוֹדְךָ כִּי עֲנִיתָנִי. וַתְּהִי לִי לִישׁוּעָה.
אֶ֭בֶן מָאֲס֣וּ הַבּוֹנִ֑ים הָ֝יְתָ֗ה לְרֹ֣אשׁ פִּנָּֽה׃
אֶ֭בֶן מָאֲס֣וּ הַבּוֹנִ֑ים הָ֝יְתָ֗ה לְרֹ֣אשׁ פִּנָּֽה׃
מֵאֵ֣ת יְ֭הֹוָה הָ֣יְתָה זֹּ֑את הִ֖יא נִפְלָ֣את בְּעֵינֵֽינוּ׃
מֵאֵ֣ת יְ֭הֹוָה הָ֣יְתָה זֹּ֑את הִ֖יא נִפְלָ֣את בְּעֵינֵֽינוּ׃
זֶה־הַ֭יּוֹם עָשָׂ֣ה יְהֹוָ֑ה נָגִ֖ילָה וְנִשְׂמְחָ֣ה בֽוֹ׃
זֶה־הַ֭יּוֹם עָשָׂ֣ה יְהֹוָ֑ה נָגִ֖ילָה וְנִשְׂמְחָ֣ה בֽוֹ׃
אָנָּא יְ֭הֹוָה הוֹשִׁ֘יעָ֥ה נָּ֑א, אָנָּ֣א יְ֭הֹוָה הוֹשִׁ֘יעָ֥ה נָּ֑א
אָנָּא יְ֭הֹוָה הוֹשִׁ֘יעָ֥ה נָּ֑א, אָנָּ֣א יְ֭הֹוָה הוֹשִׁ֘יעָ֥ה נָּ֑א
אָנָּ֥א יְ֝הֹוָ֗ה הַצְלִ֘יחָ֥ה נָֽא, אָנָּ֥א יְ֝הֹוָ֗ה הַצְלִ֘יחָ֥ה נָֽא׃
אָנָּ֥א יְ֝הֹוָ֗ה הַצְלִ֘יחָ֥ה נָֽא, אָנָּ֥א יְ֝הֹוָ֗ה הַצְלִ֘יחָ֥ה נָֽא׃
בָּר֣וּךְ הַ֭בָּא בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֑ה בֵּ֝רַ֥כְנוּכֶ֗ם מִבֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃
בָּר֣וּךְ הַ֭בָּא בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֑ה בֵּ֝רַ֥כְנוּכֶ֗ם מִבֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃
אֵ֤ל ׀ יְהֹוָה֮ וַיָּ֢אֶ֫ר לָ֥נוּ אִסְרוּ־חַ֥ג בַּעֲבֹתִ֑ים עַד־קַ֝רְנ֗וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃
אֵ֤ל ׀ יְהֹוָה֮ וַיָּ֢אֶ֫ר לָ֥נוּ אִסְרוּ־חַ֥ג בַּעֲבֹתִ֑ים עַד־קַ֝רְנ֗וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃
אֵלִ֣י אַתָּ֣ה וְאוֹדֶ֑ךָּ אֱ֝לֹהַ֗י אֲרוֹמְמֶֽךָּ׃
אֵלִ֣י אַתָּ֣ה וְאוֹדֶ֑ךָּ אֱ֝לֹהַ֗י אֲרוֹמְמֶֽךָּ׃
הוֹד֣וּ לַיהֹוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
הוֹד֣וּ לַיהֹוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
יְהַלְלוּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ כָּל מַעֲשֶׂיךָ. וַחֲסִידֶיךָ וְצַדִּיקִים עוֹשֵׂי רְצוֹנֶךָ.
וְעַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל.כֻּלָּם בְּרִנָּה יוֹדוּ וִיבָרְכוּ וִישַׁבְּחוּ וִיפָאֲרוּ אֶת שֵׁם כְּבוֹדֶךָ.
כִּי לְךָ טוֹב לְהוֹדוֹת. וּלְשִׁמְךָ נָעִים לְזַמֵּר. וּמֵעוֹלָם וְעַד עוֹלָם אַתָּה אֵל:
Lorsqu’on lit le Hallel complet, on dira la bénédiction suivante avec l’officiant, pour le Hallel abrégé, l’usage courant est que, seul l’officiant la récitera :
בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה מֶלֶךְ מְהֻלָּל בַּתִּשְׁבָּחוֹת. אָמֵן.
On récite le Hallel abrégé à ‘Hol Hamoède Pessa’h et à Roch ‘Hodèche
L’usage courant, est que seul l’officiant dit la bénédiction suivante lors de la récitation du Hallel abrégé, celui qui prie seul ne fera pas de bénédiction :
Baroukh ata Ado-naï, élo-hénou mélèkh ha’olame, achère kidéchanou bémits-votave vétsivanou, liqro ète hahaléle.
On récite le Hallel complet à ‘Hol Hamoède Souccoth et ‘Hanouka
L’usage courant, est que chacun, y compris celui qui prie seul, dise la bénédiction suivante lors de la récitation du Hallel complet
Baroukh ata Ado-naï, élo-hénou mélèkh ha’olame, achère kidéchanou bémits-votave vétsivanou, ligmore ète hahaléle.
Halélouya-h halelou ‘avedé Ado-naï, halelou ète chème Ado-naï .
Yéhi chème Ado-naï mévorakh, mé’ata vé’ade ‘olame.
Mimizra’h chémèche ‘ad mévoho, méhoulale chème Ado-naï.
Rame ‘al kole goyime Ado-naï, ‘al hachamaïm kévodo.
Mi k-Ado-naï élo-hénou hamaguebihi lachavète.
Hamachepili lire-ote bachamaïm ouvaarèts.
Mékimi mé’afar dal, méachepote yarim èvyone.
Léhochivi ‘ime nédivime, ‘ime nédivé ‘amo.
Mochivi ‘akéréte habaït, éme habanime sémé’ha Halélouya-h.
Bétséte Ysraël mimitsrayime, bèth Ya’acov mé’ame lo’éze.
Hayeta Yéhouda lékodecho Ysraël mam-chélotav.
Hayame raa vayanosse, hayardéne yissov léa’hore.
Héharime rakedou khé-élime, guéva’ote kivené tsone.
Ma lékha hayame ki tanousse, hayardéne tissove léa’hor.
Héharime tirekédou khé-élime guéva’ote kivené tsone milifené adone ‘houli aréts, milifené éloah Ya’acov.
Hahofekhi hatsoure agame mayime, ‘halamiche léma’yéno mayime.
Les jours où on récite le Hallel complet, on ajoute
Lo lanou Ado-naï lo lanou, ki léchimkha téne kavode, ‘al ‘hasdékha ‘al amitékha.
Lama yomèrou hagoyime, hayé na élohéhéme.
Vélo-hénou bachamaïm, kol achère ‘hafèts ‘assa.
‘Atsabéhéme kesséfe vézahave, ma’assé yédé adame.
Pé lahème vélo yédabérou, ‘énayime lahème vélo yireou.
Ozenayime lahème vélo yichema’ou, af lahème vélo yéri’houne.
Yédéhéme vélo yémichoune, rag-léhéme vélo yéhalékhou, lo yéhegou big-roname.
Kémohéme Yih-you ‘osséhéme kol achère botéa’h bahème.
Ysraël béta’h bAdo-naï, ‘ézerame oumaguiname hou.
Bèth Aharone bite’hou bAdo-naï, ‘ézerame oumaguiname hou.
Yir-é Ado-naï bite’hou bAdo-naï, ‘ézerame oumaguiname hou.
Ado-naï zékharanou yévarèkh, yévarèkh ète bèth Ysraël, yévarèkh ète bèth Aharone.
Yévarèkh yir-é Ado-naï, hakétanime ‘ime haguédolime.
Yosséfe Ado-naï ‘alékhéme ‘alékhéme vé’al bénékhème.
Béroukhim atèm l’Ado-naï, ‘ossé chamaïm va-aréts.
Hachamaïm chamaïm l’Ado-naï, véhaarétse natane livné adame.
Lo hamétim Yéhalelou yah, vélo kole yordé douma.
Vaana’hnou névarèkh yah, mé’ata vé’ade ‘olame Halélouya-h.
Les jours où on récite le Hallel complet, on ajoute
Ahaveti ki ychma’ Ado-naï ète koli ta’hanounaye.
Ki hitah ozeno li, ouveyamaye èkra.
Afafouni ‘hévelé mavéte, oumetsaré chéol métsaouni, tsara véyagone éme-tsa.
Ouvechéme Ado-naï èkra, anah Ado-naï maléta nafchi.
‘Hanoune Ado-naï vétsadik, vélo-hénou méra’héme.
Chomére pétayime Ado-naï, daloti véli yéhochi’a.
Chouvi nafchi limenou’hayekhi, ki Ado-naï gamale ‘alayekhi.
Ki ‘hilatseta nafchi mimavéte, ète ‘éni mine dime’a, ète ragli midé’hi.
Étehalékhe lif-né Ado-naï, béaretsote ha’haïm.
Héémaneti ki adabére, ani ‘aniti méode.
Ani amareti vé’hofezi, kole ha-adam kozéve.
Ma achive l’Ado-naï, kole tagmoulohi ‘alaï. Kosse yéchou’ote essa, ouvchéme Ado-naï èkra.
Nédaraye l’Ado-naï achaléme, négdah na lékhol ‘amo. Yakare bé’éné Ado-naï, hamavta la’hassidave.
Anah Ado-naï ki ani ‘av-dékha, ani ‘av-dékha ben amatékha pita’heta lémosséraï.
Lékha èzeba’h zéva’h todah, ouvechéme Ado-naï èkra. Nédaraï l’Ado-naï achaléme, négda na lékhol ‘amo.
Bé’hatsrot bèth Ado-naï, bétokhékhi Yérouchalaïm Halélouya-h.
Halelou ète Ado-naï kole goyime, chabé’houhou kole haoumime.
Ki gavare ‘alénou ‘hassdo, vééméte Ado-naï lé’olame Halélouya-h.
Hodou l’Ado-naï ki tove, ki lé’olame ‘hassdo.
Yomare na Ysraël, ki lé’olame ‘hassdo.
Yomèrou na bèth Aharone, ki lé’olame ‘hassdo.
Yomèrou na yir-é Ado-naï, ki lé’olame ‘hassdo.
Mine hamétsare karati yah, ‘anani bamére’hav yah.
Ado-naï li lo ira, ma ya’assé li adame. Ado-naï li bé’ozeraye, vaani èreè vessone-aye.
Tove la’hassote bAdo-naï, mibétoah baadame. Tove la’hassote bAdo-naï, mibétoah binedivime.
Kole goyime sévavouni, béchéme Ado-naï ki amilame. Sabouni game sévavouni, béchéme Ado-naï ki amilame.
Sabouni khidevorime, do’akhou kééche kotsime, béchéme Ado-naï ki amilame.
Da’ho dé’hitani linepole, v-Ado-naï ‘azarani. ‘Ozi vézimerate yah, vaye-hi li lichou’a.
Kole rina vichou’a béaholé tsaddikime,yémine Ado-naï ‘ossa ‘hayile. Yémine Ado-naï roméma , yémine Ado-naï ‘ossa ‘hayile.
Lo amoute ki è’heyé, vaassapére ma’assé yah. Yatsore yitsérani yah, vélamavéte lo nétanani.
Pite’hou li cha’aré tsédék, avo vame odé yah. Zé hacha’are l’Ado-naï, tsaddikime yavo-ou vo.
Odékha ki ‘anitani, vatéhi li lichou’a.
Odékha ki ‘anitani, vatéhi li lichou’a.
Évène maassou habonime, hayeta léroche pinah.
Évène maassou habonime, hayeta léroche pinah.
Mééte Ado-naï hayeta zote, hi niflate bé’énénou.
Mééte Ado-naï hayeta zote, hi niflate bé’énénou.
Zé hayome ‘assa Ado-naï, naguila vénissemé’ha vo.
Zé hayome ‘assa Ado-naï, naguila vénissemé’ha vo.
Ana Ado-naï hochi’a na.
Ana Ado-naï hochi’a na.
Ana Ado-naï hatseli’ha na.
Ana Ado-naï hatseli’ha na.
Baroukh haba béchéme Ado-naï, bérakh-noukhéme mibèth Ado-naï.
Baroukh haba béchéme Ado-naï, bérakh-noukhéme mibèth Ado-naï.
El Ado-naï vaya-ère lanou, isserou ‘hag ba’avotime, ‘ad karnote hamizebéa’h.
El Ado-naï vaya-ère lanou, isserou ‘hag ba’avotime, ‘ad karnote hamizebéa’h.
Éli ata véodéka, élohaye aromeméka.
Éli ata véodéka, élohaye aromeméka.
Hodou l’Ado-naï ki tove, ki lé’olame ‘hassdo.
Hodou l’Ado-naï ki tove, ki lé’olame ‘hassdo.
Yéhaléloukha Ado-naï élo-hénou kole ma’assékha, va’hassidékha vétsaddikime ‘ossé rétsonékha.
Vé ‘amékha bèth Ysraël, koulam bérinah yodou vivarékhou vichabé’hou.
Vifaarou vichorerou ète chéme kévodékha.
Ki lékha tove léhodote, oulechimekha naïm lézamère, ou-mé’olame vé’ade ‘olame ata El.
Lorsqu’on lit le Hallel complet, on dira la bénédiction suivante avec l’officiant,
pour le Hallel abrégé, l’usage courant est que, seul l’officiant la récitera :
Baroukh ata Ado-naï, mélèkh méhoulale baticheba’hote amène.
On récite le Hallel abrégé à ‘Hol Hamoède Pessa’h et à Roch ‘Hodèche
L’usage courant, est que seul l’officiant dit la bénédiction suivante lors de la récitation du Hallel abrégé, celui qui prie seul ne fera pas de bénédiction :
Tu es source de bénédiction, Éternel notre Dieu, Souverain du monde, qui nous as sanctifiés par Tes commandements et nous as ordonné de lire le Hallel.
L’usage courant, est que seul l’officiant dit la bénédiction suivante lors de la récitation du Hallel abrégé, celui qui prie seul ne fera pas de bénédiction :
On récite le Hallel complet à ‘Hol Hamoède Souccoth et ‘Hanouka
L’usage courant, est que chacun, y compris celui qui prie seul, dise la bénédiction suivante lors de la récitation du Hallel complet
Tu es source de bénédiction, Éternel notre Dieu, Souverain du monde, qui nous as sanctifiés par Tes commandements et nous as ordonné d’achever le Hallel.
Alléluia, louez, serviteurs de l’Éternel, louez le Nom de l’Éternel. Que le Nom de l’Éternel soit béni, dès maintenant et à jamais. Du lever du soleil à son couchant, loué soit le Nom de l’Éternel. L’Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux. Qui est comme l’Éternel notre Dieu, qui siège en haut. Qui s’abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre. Il relève le faible de la poussière, de la fange Il élève le pauvre. Pour le faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de Son peuple. Il fait habiter dans la maison la femme stérile, mère joyeuse d’enfants, Alléluia.
Quand Israël sortit d’Égypte, la maison de Jacob d’un peuple au langage étranger. Juda devint Son sanctuaire, Israël Ses domaines. La mer le vit et s’enfuit, le Jourdain retourna en arrière. Les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux. Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière. Montagnes, pour bondir comme des béliers, collines, comme des agneaux. Devant le Maître, tremble terre, devant le Dieu de Jacob. Qui change le rocher en étang d’eau, le silex en source d’eau.
Les jours où on récite le Hallel complet, on ajoute
Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, mais à Ton Nom donne la gloire, pour Ta bonté, pour Ta vérité.
Pourquoi les nations diraient-elles : Où donc est leur Dieu ? Notre Dieu est dans les cieux, tout ce qu’Il veut, Il le fait.
Leurs idoles sont argent et or, œuvre de mains d’homme. Elles ont une bouche et ne parlent pas, elles ont des yeux et ne voient pas.
Elles ont des oreilles et n’entendent pas, elles ont un nez et ne sentent pas. Leurs mains ne touchent pas, leurs pieds ne marchent pas, elles n’émettent aucun son de leur gorge. Comme elles seront ceux qui les font, tous ceux qui se confient en elles.
Israël, confie-toi en l’Éternel, Il est leur aide et leur bouclier. Maison d’Aaron, confiez-vous en l’Éternel, Il est leur aide et leur bouclier. Vous qui craignez l’Éternel, confiez-vous en l’Éternel, Il est leur aide et leur bouclier.
L’Éternel s’est souvenu de nous, Il bénira, Il bénira la maison d’Israël, Il bénira la maison d’Aaron. Il bénira ceux qui craignent l’Éternel, les petits comme les grands. Que l’Éternel vous accroisse, vous et vos enfants. Vous êtes bénis par l’Éternel, Créateur des cieux et de la terre. Les cieux sont les cieux de l’Éternel, et la terre Il l’a donnée aux fils d’Adam. Ce ne sont pas les morts qui louent l’Éternel, ni tous ceux qui descendent dans le silence. Mais nous, nous bénirons l’Éternel, dès maintenant et à jamais, Alléluia.
Les jours où on récite le Hallel complet, on ajoute
J’aime car l’Éternel entend ma voix, mes supplications.
Car Il a tendu Son oreille vers moi, et dans mes jours j’invoquerai. Les liens de la mort m’ont entouré, les angoisses du séjour des morts m’ont atteint, détresse et chagrin j’ai trouvés. Et le Nom de l’Éternel j’ai invoqué : De grâce, Éternel, délivre mon âme. Miséricordieux est l’Éternel et juste, notre Dieu est compatissant. L’Éternel garde les simples, j’étais faible et Il m’a sauvé. Retourne, mon âme, à ta tranquillité, car l’Éternel t’a comblée. Car Tu as délivré mon âme de la mort, mon œil des larmes, mon pied du faux pas. Je marcherai devant l’Éternel, dans les terres des vivants. J’ai eu foi même quand je disais : Je suis très affligé. Moi j’ai dit dans ma hâte : Tout homme est menteur.
Comment rendrai-je à l’Éternel tous Ses bienfaits envers moi. La coupe du salut je lèverai, et le Nom de l’Éternel j’invoquerai. Mes vœux à l’Éternel j’accomplirai, en présence de tout Son peuple. Précieuse aux yeux de l’Éternel est la mort de Ses fidèles. De grâce, Éternel, car je suis Ton serviteur, je suis Ton serviteur, fils de Ta servante, Tu as défait mes liens. À Toi je sacrifierai un sacrifice d’action de grâces, et le Nom de l’Éternel j’invoquerai. Mes vœux à l’Éternel j’accomplirai, en présence de tout Son peuple. Dans les parvis de la maison de l’Éternel, au milieu de toi, Jérusalem, Alléluia.
Louez l’Éternel, toutes les nations, célébrez-Le, tous les peuples. Car Sa bonté a été puissante sur nous, et la vérité de l’Éternel est éternelle, Alléluia.
Louez l’Éternel car Il est bon, car Sa bonté est éternelle. Qu’Israël dise maintenant : car Sa bonté est éternelle.
Que la maison d’Aaron dise maintenant : car Sa bonté est éternelle. Que ceux qui craignent l’Éternel disent maintenant : car Sa bonté est éternelle.
De l’angoisse j’ai invoqué l’Éternel, Il m’a répondu dans un lieu spacieux. L’Éternel est pour moi, je ne crains pas, que peut me faire l’homme. L’Éternel est pour moi parmi ceux qui m’aident, et moi je regarderai mes ennemis. Mieux vaut se confier en l’Éternel que se confier en l’homme. Mieux vaut se confier en l’Éternel que se confier en les princes. Toutes les nations m’ont entouré, au Nom de l’Éternel je les ai repoussées. Elles m’ont entouré, oui entouré, au Nom de l’Éternel je les ai repoussées. Elles m’ont entouré comme des abeilles, elles se sont éteintes comme un feu d’épines, au Nom de l’Éternel je les ai repoussées. Tu m’as poussé pour me faire tomber, mais l’Éternel m’a secouru. Ma force et mon chant est l’Éternel, et Il a été pour moi un salut. Voix de joie et de salut dans les tentes des justes, la droite de l’Éternel accomplit des prouesses. La droite de l’Éternel est élevée, la droite de l’Éternel accomplit des prouesses. Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de l’Éternel. L’Éternel m’a châtié sévèrement, mais à la mort Il ne m’a pas livré. Ouvrez-moi les portes de la justice, j’y entrerai, je louerai l’Éternel. Ceci est la porte de l’Éternel, les justes y entreront.
Je Te loue car Tu m’as exaucé et Tu as été pour moi un salut.
Je Te loue car Tu m’as exaucé et Tu as été pour moi un salut.
La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre angulaire.
La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre angulaire.
Cela vient de l’Éternel, c’est merveilleux à nos yeux.
Cela vient de l’Éternel, c’est merveilleux à nos yeux.
Ce jour, l’Éternel l’a fait, jubilons et réjouissons-nous en lui.
Ce jour, l’Éternel l’a fait, jubilons et réjouissons-nous en lui.
De grâce, Éternel, sauve donc, de grâce, Éternel, sauve donc.
De grâce, Éternel, sauve donc, de grâce, Éternel, sauve donc.
De grâce, Éternel, fais prospérer, de grâce, Éternel, fais prospérer.
De grâce, Éternel, fais prospérer, de grâce, Éternel, fais prospérer.
Béni soit celui qui vient au Nom de l’Éternel, nous vous bénissons de la maison de l’Éternel.
Béni soit celui qui vient au Nom de l’Éternel, nous vous bénissons de la maison de l’Éternel.
Dieu est l’Éternel et Il nous a éclairés, attachez le sacrifice avec des liens jusqu’aux cornes de l’autel.
Dieu est l’Éternel et Il nous a éclairés, attachez le sacrifice avec des liens jusqu’aux cornes de l’autel.
Tu es mon Dieu et je Te loue, mon Dieu, je T’exalte.
Tu es mon Dieu et je Te loue, mon Dieu, je T’exalte.
Louez l’Éternel car Il est bon, car Sa bonté est éternelle.
Louez l’Éternel car Il est bon, car Sa bonté est éternelle.
Qu’ils Te louent, Éternel notre Dieu, toutes Tes œuvres, et Tes fidèles et les justes qui font Ta volonté.
Et Ton peuple, la maison d’Israël, tous dans la joie loueront, béniront, célébreront et glorifieront Ton Nom glorieux.
Car à Toi il est bon de louer, et à Ton Nom il est agréable de chanter, et d’éternité en éternité Tu es Dieu.
Lorsqu’on lit le Hallel complet, on dira la bénédiction suivante avec l’officiant, pour le Hallel abrégé, l’usage courant est que, seul l’officiant la récitera :
Tu es source de bénédiction, Éternel, Roi loué dans les louanges. Amen.
