Pirkei Avot – I
Avant la lecture des Pirkei Avot
כָּל־יִשְׂרָאֵל יֵשׁ לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר: וְעַמֵּךְ֙ כֻּלָּ֣ם צַדִּיקִ֔ים לְעוֹלָ֖ם יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ נֵ֧צֶר מַטָּעַ֛י מַעֲשֵׂ֥ה יָדַ֖י לְהִתְפָּאֵֽר׃
פרק ראשון
א
מֹשֶׁה קִבֵּל תּוֹרָה מִסִּינַי, וּמְסָרָהּ לִיהוֹשֻׁעַ, וִיהוֹשֻׁעַ לִזְקֵנִים, וּזְקֵנִים לִנְבִיאִים, וּנְבִיאִים מְסָרוּהָ לְאַנְשֵׁי כְנֶסֶת הַגְּדוֹלָה. הֵם אָֽמְרוּ שְׁלֹשָׁה דְבָרִים: הֱווּ מְתוּנִים בַּדִּין, וְהַעֲמִידוּ תַלְמִידִים הַרְבֵּה, וַעֲשׂוּ סְיָג לַתּוֹרָה:
ב
שִׁמְעוֹן הַצַּדִּיק הָיָה מִשְּׁיָרֵי כְנֶסֶת הַגְּדוֹלָה. הוּא הָיָה אוֹמֵר, עַל שְׁלֹשָׁה דְבָרִים הָעוֹלָם עוֹמֵד: עַל הַתּוֹרָה, וְעַל הָעֲבוֹדָה, וְעַל גְּמִילוּת חֲסָדִים:
ג
אַנְטִיגְנוֹס אִישׁ סוֹכוֹ, קִבֵּל מִשִּׁמְעוֹן הַצַּדִּיק. הוּא הָיָה אוֹמֵר, אַל תִּהְיוּ כַעֲבָדִים הַמְשַׁמְּשִׁין אֶת־הָרַב עַל מְנָת לְקַבֵּל פְּרָס, אֶלָּא הֱווּ כַעֲבָדִים הַמְשַׁמְּשִׁין אֶת־הָרַב שֶׁלֹּא עַל מְנָת לְקַבֵּל פְּרָס, וִיהִי מוֹרָא שָׁמַיִם עֲלֵיכֶם:
ד
יוֹסֵי בֶן־יוֹעֶזֶר אִישׁ צְרֵדָה, וְיוֹסֵי בֶן־יוֹחָנָן אִישׁ יְרוּשָׁלַיִם, קִבְּלוּ מֵהֶם. יוֹסֵי בֶן־יוֹעֶזֶר אִישׁ צְרֵדָה אוֹמֵר, יְהִי בֵיתְךָ בֵּית־וַעַד לַחֲכָמִים, וֶהֱוֵי מִתְאַבֵּק בַּעֲפַר רַגְלֵיהֶם, וֶהֱוֵי שׁוֹתֶה בַצָּמָא אֶת־דִּבְרֵיהֶם:
ה
יוֹסֵי בֶן־יוֹחָנָן אִישׁ יְרוּשָׁלַיִם אוֹמֵר, יְהִי בֵיתְךָ פָּתוּחַ לִרְוָחָה, וְיִהְיוּ עֲנִיִּים בְּנֵי בֵיתֶךָ, וְאַל תַּרְבֶּה שִׂיחָה עִם הָאִשָּׁה. בְּאִשְׁתּוֹ אָֽמְרוּ, קַל וָחֹמֶר בְּאֵשֶׁת חֲבֵרוֹ. מִכָּאן אָֽמְרוּ חֲכָמִים, כָּל־הַמַּרְבֶּה שִׂיחָה עִם הָאִשָּׁה, גּוֹרֵם רָעָה לְעַצְמוֹ, וּבָטֵל מִדִּבְרֵי תוֹרָה, וְסוֹפוֹ יוֹרֵשׁ גֵּהִנָּם:
ו
יְהוֹשֻׁעַ בֶּן־פְּרַחְיָה וְנִתַּאי הָאַרְבֵּלִי, קִבְּלוּ מֵהֶם. יְהוֹשֻׁעַ בֶּן־פְּרַחְיָה אוֹמֵר, עֲשֵׂה לְךָ רַב, וּקְנֵה לְךָ חָבֵר, וֶהֱוֵי דָן אֶת־כָּל־הָאָדָם לְכַף זְכוּת:
ז
נִתַּאי הָאַרְבֵּלִי אוֹמֵר, הַרְחֵק מִשָּׁכֵן רָע, וְאַל תִּתְחַבֵּר לָרָשָׁע, וְאַל תִּתְיָאֵשׁ מִן הַפֻּרְעָנוּת:
ח
יְהוּדָה בֶן־טַבַּאי וְשִׁמְעוֹן בֶּן־שָׁטַח קִבְּלוּ מֵהֶם. יְהוּדָה בֶן־טַבַּאי אוֹמֵר, אַל־תַּעַשׂ עַצְמְךָ כְּעוֹרְכֵי הַדִּינִין, וּכְשֶׁיִּהְיוּ בַעֲלֵי־הַדִּינִין עוֹמְדִים לְפָנֶיךָ, יִהְיוּ בְעֵינֶיךָ כִּרְשָׁעִים, וּכְשֶׁנִּפְטָרִים מִלְּפָנֶיךָ, יִהְיוּ בְעֵינֶיךָ כְּזַכָּאִין, כְּשֶׁקִּבְּלוּ עֲלֵיהֶם אֶת־הַדִּין:
ט
שִׁמְעוֹן בֶּן־שָׁטַח אוֹמֵר, הֱוֵי מַרְבֶּה לַחֲקוֹר אֶת־הָעֵדִים, וֶהֱוֵי זָהִיר בִּדְבָרֶיךָ, שֶׁמֶּא מִתּוֹכָם יִלְמְדוּ לְשַׁקֵּר:
י
שְׁמַעְיָה וְאַבְטַלְיוֹן קִבְּלוּ מֵהֶם. שְׁמַעְיָה אוֹמֵר, אֱהוֹב אֶת־הַמְּלָאכָה, וּשְׂנָא אֶת־הָרַבָּנוּת, וְאַל תִּתְוַדַּע לָרָשׁוּת:
יא
אַבְטַלְיוֹן אוֹמֵר, חֲכָמִים! הִזָּהֲרוּ בְדִבְרֵיכֶם, שֶׁמֶּא תָחוּבוּ חוֹבַת גָּלוּת, וְתִגְלוּ לִמְקוֹם מַיִם הָרָעִים, וְיִשְׁתּוּ הַתַּלְמִידִים הַבָּאִים אַחֲרֵיכֶם וְיָמוּתוּ, וְנִמְצָא שֵׁם־שָׁמַיִם מִתְחַלֵּל:
יב
הִלֵּל וְשַׁמַּאי קִבְּלוּ מֵהֶם. הִלֵּל אוֹמֵר, הֱוֵי מִתַּלְמִידָיו שֶׁל אַהֲרֹן, אוֹהֵב שָׁלוֹם, וְרוֹדֵף שָׁלוֹם, אוֹהֵב אֶת־הַבְּרִיּוֹת, וּמְקָֽרְבָן לַתּוֹרָה:
יג
הוּא הָיָה אוֹמֵר, נְגִיד שְׁמָא אֲבַד שְׁמֵהּ, וּדְלָא מוֹסִיף יָסֵף, וּדְלָא יָלִיף קְטָלָא חַיָּב, וּדְאִשְׁתַּמַּשׁ בְּתָגָא חֲלָף:
יד
הוּא הָיָה אוֹמֵר, אִם אֵין אֲנִי לִי מִי לִי, וּכְשֶׁאֲנִי לְעַצְמִי מָה אֲנִי, וְאִם לֹא עַכְשָׁיו, אֵימָתָי
טו
שַׁמַּאי אוֹמֵר, עֲשֵׂה תוֹרָֽתְךָ קֶבַע, אֱמוֹר מְעַט וַעֲשֵׂה הַרְבֵּה, וֶהֱוֵי מְקַבֵּל אֶת־כָּל־ הָאָדָם בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת:
טז
רַבָּן גַּמְלִיאֵל הָיָה אוֹמֵר, עֲשֵׂה לְךָ רַב, וְהִסְתַּלֵּק מִן הַסָּפֵק, וְאַל תַּרְבֶּה לְעַשֵּׂר אֳמָדוֹת:
יז
שִׁמְעוֹן בְּנוֹ אוֹמֵר, כָּל־יָמַי גָּדַלְתִּי בֵין הַחֲכָמִים, וְלֹא מָצָאתִי לַגּוּף טוֹב אֶלָּא שְׁתִיקָה, וְלֹא הַמִּדְרָשׁ הוּא הָעִקָּר אֶלָּא הַמַּעֲשֶׂה, וְכָל־הַמַּרְבֶּה דְבָרִים מֵבִיא חֵטְא:
יח
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן־גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, עַל־שְׁלֹשָׁה דְבָרִים הָעוֹלָם עוֹמֵד: עַל־הַדִּין וְעַל־הָאֱמֶת וְעַל־הַשָּׁלוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר: אֱמֶת֙ וּמִשְׁפַּ֣ט שָׁל֔וֹם שִׁפְט֖וּ בְּשַׁעֲרֵיכֶֽם׃
רִבִּי חֲנַנְיָא בֶן־עֲקַשְׁיָא אוֹמֵר: רָצָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְזַכּוֹת אֶת־יִשְׂרָאֵל, לְפִיכָךְ הִרְבָּה לָהֶם תּוֹרָה וּמִצְוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: יְהֹוָ֥ה חָפֵ֖ץ לְמַ֣עַן צִדְק֑וֹ יַגְדִּ֥יל תּוֹרָ֖ה וְיַאְדִּֽיר׃
Avant la lecture des Pirkei Avot
Kol Yisrael yech lahem ‘helek la’olam haba, chéné’emar: Vé’amekha koulam tsadikim, lé’olam yirchou arets, nétser mata’aï, ma’assé yadaï léhitpa’ér.
Perek Richon
1
Moshé kibél Torah miSinaï, oumsérah liYéhochoua, viYéhochoua lizékénim, ouzékénim linvi’im, ounvi’im msérou’ha lé’anché knésset haguédola. Hém amrou chlocha dévarim: hévou mélounim badin, véha’amidou talmidim harbé, va’assou séyag laTorah.
2
Chim’on haTsadik haya michyaré knésset haguédola. Hou haya omér: Al chlocha dévarim ha’olam oméd: al haTorah, vé’al ha’avoda, vé’al guémilout ‘hassadim.
3
Antigonos ich Sokho kibél miChim’on haTsadik. Hou haya omér: Al tihyou ka’avadim haméchamchim ét harav al ménat lékabél péras, éla hévou ka’avadim haméchamchim ét harav chélo al ménat lékabél péras, vihi mora chamaïm alékhém.
4
Yossé vén Yo’ézer ich Tséréda, véYossé vén Yo’hanan ich Yérouchalayim, kibélou méhém. Yossé vén Yo’ézer ich Tséréda omér: Yéhi béitkha béit va’ad la’hakhamim, véhévi mit’abék ba’afar raglé’hém, véhévi choté vatsama ét divrérém.
5
Yossé vén Yo’hanan ich Yérouchalayim omér: Yéhi béitkha patou’ah lirva’ha, véyihyou aniyim bné béitékha, vé’al tarbé si’ha im ha’icha. Bé’ichto amrou, kal va’hromér bé’échét ‘havéro. Mikan amrou ‘hakhamim: Kol hamarbé si’ha im ha’icha, gorém ra’a lé’atsmo, ouvatel midivré Torah, vésofo yoréch guéhinom.
6
Yéhochoua vén Péra’hya véNitaï ha’Arbéli, kibélou méhém. Yéhochoua vén Péra’hya omér: Assé lékha rav, oukné lékha ‘havér, véhévi dan ét kol ha’adam lékhaf zékhout.
7
Nitaï ha’Arbéli omér: Har’hék michakhén ra, vé’al tit’habér larasha, vé’al tityaéch min hapour’anout.
8
Yéhouda vén Tabaï véChim’on bén Chata’h kibélou méhém. Yéhouda vén Tabaï omér: Al ta’ass atsmékha ké’orkhé hadinim, oukhché’yihyou va’alé hadinim omdim léfanékha, yihyou vé’énékha kir’cha’im, oukhchéniftarim miléfanékha, yihyou vé’énékha kéza’aïn, kéchékibélou aléhém ét hadin.
9
Chim’on bén Chata’h omér: Hévi marbé la’hkor ét ha’édim, véhévi zahir bidvarékha, chéma mitokham yilmédou léchakér.
10
Chémaya vé’Avtalyon kibélou méhém. Chémaya omér: Éhov ét hamélakha, ousné ét harabanout, vé’al titvada larashout.
11
Avtalyon omér: ‘Hakhamim, hizahérou vidvrékhém, chéma ta’houvou ‘hovat galout, vétiglou limkom mayim hara’im, véyichtou hatalmidim haba’im a’harékhém véyamoutou, vénimtsa chém chamaïm mit’halél.
12
Hilél véChamaï kibélou méhém. Hilél omér: Hévi mitalmiday chél Aharon, ohév chalom vérodéf chalom, ohév ét habriyot, oumkarvan laTorah.
13
Hou haya omér: Naguïd chéma avad chémé, oudéla mossif yassef, oudéla yalif kétala ‘hayav, oudéichtamach bétaga ‘halaf.
14
Hou haya omér: Im éïn ani li mi li, oukhché’ani lé’atsmi ma ani, vé’im lo a’hchav, éïmataï?
15
Chamaï omér: Assé Toratkha kéva, émor méat va’assé harbé, véhévi mékabél ét kol ha’adam bésséver panim yafot.
16
Raban Gamliél haya omér: Assé lékha rav, véhis’talék min hasafék, vé’al tarbé lé’assér omadot.
17
Chim’on béno omér: Kol yamaï gadalti bén ha’hakhamim, vélo matsati lagouf tov éla chétika, vélo hamidrach hou ha’ikar éla hama’assé, vékhol hamarbé dévarim mévi ‘hét.
18
Raban Chim’on bén Gamliél omér: Al chlocha dévarim ha’olam oméd: al hadin vé’al ha’émét vé’al hachalom, chéné’emar: Émét oumichpat chalom chiftou bécha’arékhém.
Rabi ‘Hananya vén Akachya omér: Ratsa haKadoch baroukh Hou lézakot ét Yisrael, léfikhakh hirba lahém Torah oumitsvot, chéné’emar: Adonaï ‘hafets léma’an tsidko, yagdil Torah véya’dir.
Avant la lecture des Pirkei Avot
Tout Israël a une part dans le monde futur, comme il est dit : « Et ton peuple, tous sont des justes, ils hériteront la terre pour toujours, rejeton de ma plantation, œuvre de mes mains, pour me glorifier. »
Chapitre Premier
1
Moïse reçut la Torah au Sinaï et la transmit à Josué, Josué aux Anciens, les Anciens aux Prophètes, et les Prophètes la transmirent aux Hommes de la Grande Assemblée. Ceux-ci énoncèrent trois principes : Soyez prudents dans le jugement, formez de nombreux disciples, et établissez une haie protectrice autour de la Torah.
2
Shimon le Juste était parmi les derniers membres de la Grande Assemblée. Il disait : Le monde repose sur trois choses : sur la Torah, sur le service divin, et sur les actes de bonté.
3
Antigone de Sokho reçut la tradition de Shimon le Juste. Il disait : Ne soyez pas comme des serviteurs qui servent leur maître dans l’espoir de recevoir une récompense, mais soyez comme des serviteurs qui servent leur maître sans attendre de récompense, et que la crainte du Ciel soit sur vous.
4
Yossé ben Yoézer de Tséréda et Yossé ben Yohanan de Jérusalem reçurent la tradition d’eux. Yossé ben Yoézer de Tséréda disait : Que ta maison soit une maison de réunion pour les Sages, couvre-toi de la poussière de leurs pieds, et bois leurs paroles avec soif.
5
Yossé ben Yohanan de Jérusalem disait : Que ta maison soit grande ouverte, que les pauvres soient les membres de ta maison, et ne multiplie pas les conversations avec la femme. Cela a été dit au sujet de sa propre femme, à plus forte raison pour la femme d’autrui. Les Sages ont ainsi enseigné : Quiconque multiplie les conversations avec la femme s’attire du mal, néglige l’étude de la Torah, et finalement héritera de la Géhenne.
6
Yehoshoua ben Pera’hya et Nittaï d’Arbel reçurent la tradition d’eux. Yehoshoua ben Pera’hya disait : Établis-toi un maître, acquiers-toi un ami, et juge tout homme favorablement.
7
Nittaï d’Arbel disait : Éloigne-toi d’un mauvais voisin, ne t’associe pas avec un méchant, et ne désespère pas du châtiment.
8
Yéhouda ben Tabaï et Shimon ben Chata’h reçurent la tradition d’eux. Yéhouda ben Tabaï disait : Ne te fais pas l’avocat des plaideurs. Quand les plaideurs se tiennent devant toi, considère-les comme des coupables, mais quand ils se retirent de devant toi, considère-les comme des innocents, une fois qu’ils ont accepté le jugement.
9
Shimon ben Chata’h disait : Interroge longuement les témoins, et sois prudent dans tes paroles, de peur qu’ils n’apprennent à mentir.
10
Shemaya et Avtalion reçurent la tradition d’eux. Shemaya disait : Aime le travail, déteste la domination, et ne cherche pas à être connu des autorités.
11
Avtalion disait : Sages, soyez prudents dans vos paroles, car vous pourriez encourir l’exil et être exilés dans un lieu aux eaux mauvaises. Les disciples qui viendront après vous en boiraient et en mourraient, et le Nom du Ciel serait profané.
12
Hillel et Chammaï reçurent la tradition d’eux. Hillel disait : Sois parmi les disciples d’Aaron, aimant la paix et poursuivant la paix, aimant les créatures et les rapprochant de la Torah.
13
Il disait aussi : Celui qui recherche un grand nom perd son nom ; celui qui n’augmente pas diminue ; celui qui n’étudie pas mérite la mort ; et celui qui se sert de la couronne disparaît.
14
Il disait aussi : Si je ne suis pas pour moi, qui le sera ? Et si je ne suis que pour moi-même, que suis-je ? Et si pas maintenant, quand ?
15
Chammaï disait : Fais de ton étude de la Torah une occupation fixe, parle peu et fais beaucoup, et accueille tout homme avec un visage souriant.
16
Rabban Gamliel disait : Établis-toi un maître, écarte-toi du doute, et n’estime pas trop souvent par approximation.
17
Shimon, son fils, disait : Toute ma vie j’ai grandi parmi les Sages, et je n’ai rien trouvé de meilleur pour le corps que le silence. L’essentiel n’est pas l’étude mais l’action, et celui qui multiplie les paroles amène le péché.
18
Rabban Shimon ben Gamliel disait : Le monde repose sur trois choses : sur la justice, sur la vérité et sur la paix, comme il est dit : « Jugez selon la vérité et selon un jugement de paix dans vos portes. »
Rabbi Hanania ben Akashia dit : Le Saint, béni soit-Il, a voulu conférer du mérite à Israël, c’est pourquoi Il leur a donné la Torah en abondance ainsi que les commandements, comme il est dit : « L’Éternel a voulu, pour la justice, rendre la Torah grande et glorieuse. »
