Pirkei Avot – II
Avant la lecture des Pirkei Avot
כָּל־יִשְׂרָאֵל יֵשׁ לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר: וְעַמֵּךְ֙ כֻּלָּ֣ם צַדִּיקִ֔ים לְעוֹלָ֖ם יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ נֵ֧צֶר מַטָּעַ֛י מַעֲשֵׂ֥ה יָדַ֖י לְהִתְפָּאֵֽר׃
פרק שני
א
רִבִּי אוֹמֵר, אֵיזוֹהִי דֶרֶךְ יְשָׁרָה שֶׁיָּבוֹר לוֹ הָאָדָם כָּל־שֶׁהִיא תִפְאֶרֶת לְעֹשֶׂיהָ, וְתִפְאֶרֶת לוֹ מִן הָאָדָם. וֶהֱוֵי זָהִיר בְּמִצְוָה קַלָּה כְּבַחֲמוּרָה, שֶׁאֵין אַתָּה יוֹדֵע מַתַּן שְׂכָרָן שֶׁל מִצְוֹת, וֶהֱוֵי מְחַשֵּׁב הֶפְסֵד מִצְוָה כְּנֶגֶד שְׂכָרָהּ, וּשְׂכַר עֲבֵרָה כְּנֶגֶד הֶפְסֵדָהּ. וְהִסְתַּכֵּל בִּשְׁלֹשָׁה דְבָרִים, וְאִי אַתָּה בָא לִידֵי עֲבֵרָה: דַּע מַה־לְּמַעְלָה מִמְּךָ, עַיִן רוֹאָה וְאֹזֶן שׁוֹמַעַת, וְכָל־מַעֲשֶׂיךָ בַּסֵּפֶר נִכְתָּבִין:
ב
רַבָּן גַּמְלִיאֵל בְּנוֹ שֶׁל רִבִּי יְהוּדָה הַנָּשִׂיא אוֹמֵר, יָפֶה תַלְמוּד תּוֹרָה עִם־דֶּרֶךְ אֶרֶץ, שֶׁיְּגִיעַת שְׁנֵיהֶם מְשַׁכַּחַת עָוֹן. וְכָל־תּוֹרָה שֶׁאֵין עִמָּהּ מְלָאכָה, סוֹפָהּ בְּטֵלָה וְגוֹרֶרֶת עָוֹן. וְכָל־הָעֲמֵלִים עִם־הַצִּבּוּר, יִהְיוּ עֲמֵלִים עִמָּהֶם לְשֵׁם שָׁמַיִם, שֶׁזְּכוּת אֲבוֹתָם מְסַיְּעָתַן, וְצִדְקָתָם עוֹמֶדֶת לָעַד. וְאַתֶּם, מַעֲלֶה אֲנִי עֲלֵיכֶם שָׂכָר הַרְבֵּה, כְּאִלּוּ עֲשִׂיתֶם:
ג
הֱווּ זְהִירִין בָּרָשׁוּת, שֶׁאֵין מְקָֽרְבִין לוֹ לְאָדָם אֶלָּא לְצֹרֶךְ עַצְמָן, נִרְאִין כְּאוֹהֲבִין בִּשְׁעַת הֲנָאָתָן, וְאֵין עוֹמְדִין לוֹ לְאָדָם בִּשְׁעַת דָּחְקוֹ:
ד
הוּא הָיָה אוֹמֵר, עֲשֵׂה רְצוֹנוֹ כִּרְצוֹנְךָ, כְּדֵי שֶׁיַּעֲשֶׂה רְצוֹנְךָ כִּרְצוֹנוֹ. בַּטֵּל רְצוֹנְךָ מִפְּנֵי רְצוֹנוֹ, כְּדֵי שֶׁיְּבַטֵּל רְצוֹן אֲחֵרִים מִפְּנֵי רְצוֹנֶךָ. הִלֵּל אוֹמֵר, אַל תִּפְרוֹשׁ מִן הַצִּבּוּר, וְאַל תַּאֲמֵן בְּעַצְמְךָ עַד יוֹם מוֹתֶךָ, וְאַל תָּדִין אֶת־חֲבֵרְךָ עַד שֶׁתַּגִּיעַ לִמְקוֹמוֹ, וְאַל תֹּאמַר דָּבָר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִשְׁמוֹעַ, שֶׁסּוֹפוֹ לְהִשָּׁמֵעַ, וְאַל תֹּאמַר לִכְשֶׁאֶפָּנֶה אֶשְׁנֶה, שֶׁמֶּא לֹא תִפָּנֶה:
ה
הוּא הָיָה אוֹמֵר, אֵין בּוּר יְרֵא חֵטְא, וְלֹא עַם הָאָרֶץ חָסִיד, וְלֹא הַבַּיְשָׁן לָמֵד, וְלֹא הַקַּפְדָּן מְלַמֵּד, וְלֹא כָּל־הַמַּרְבֶּה בִסְחוֹרָה מַחְכִּים, וּבְמָקוֹם שֶׁאֵין אֲנָשִׁים, הִשְׁתַּדֵּל לִהְיוֹת אִישׁ:
ו
אַף הוּא רָאָה גֻּלְגֹּלֶת אַחַת שֶׁצָּֽפָה עַל־פְּנֵי הַמַּיִם, אָמַר לָהּ, עַל דְּאַטֵפְתְּ אַטְּפוּךְ, וְסוֹף מְטַיְּפַיִךְ יְטוּפוּן:
ז
הוּא הָיָה אוֹמֵר, מַרְבֶּה בָשָׂר, מַרְבֶּה רִמָּה. מַרְבֶּה נְכָסִים, מַרְבֶּה דְאָגָה. מַרְבֶּה נָשִׁים, מַרְבֶּה כְשָׁפִים. מַרְבֶּה שְׁפָחוֹת, מַרְבֶּה זִמָּה. מַרְבֶּה עֲבָדִים, מַרְבֶּה גָזֵֽל. מַרְבֶּה תוֹרָה, מַרְבֶּה חַיִּים. מַרְבֶּה יְשִׁיבָה, מַרְבֶּה חָכְמָה. מַרְבֶּה עֵצָה, מַרְבֶּה תְבוּנָה. מַרְבֶּה צְדָקָה, מַרְבֶּה שָׁלוֹם. קָנָה שֵׁם טוֹב, קָנָה לְעַצְמוֹ. קָנָה לוֹ דִּבְרֵי תוֹרָה, קָנָה לוֹ חַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא.
ח
רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן־זַכַּאי קִבֵּל מֵהִלֵּל וּמִשַּׁמַּאי. הוּא הָיָה אוֹמֵר, אִם לָמַדְתָּ תּוֹרָה הַרְבֵּה, אַל תַּחֲזִיק טוֹבָה לְעַצְמְךָ, כִּי לְכָךְ נוֹצָֽרְתָּ:
ט
חֲמִשָּׁה תַלְמִידִים הָיוּ לוֹ לְרַבָּן יוֹחָנָן בֶּן־זַכַּאי, וְאֵֽלּוּ הֵן: רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן־הוֹרְקָנוֹס, רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן־חֲנַנְיָא, רִבִּי יוֹסֵי הַכֹּהֵן, רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן־נְתַנְאֵל וְרִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן־עֲרָךְ. הוּא הָיָה מוֹנֶה שְׁבָחָן: רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן־הוֹרְקָנוֹס, בּוֹר סוּד שֶׁאֵינוֹ מְאַבֵּד טִפָּה. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן־חֲנַנְיָא, אַשְׁרֵי יוֹלַדְתּוֹ. רִבִּי יוֹסֵי הַכֹּהֵן, חָסִיד. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן־נְתַנְאֵל, יְרֵא חֵטְא. רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן־עֲרָךְ, כְּמַעְיָן הַמִתְגַּבֵּר. הוּא הָיָה אוֹמֵר, אִם יִהְיוּ כָּל־חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל בְּכַף מֹאזְנַיִם, וֶאֱלִיעֶזֶר בֶּן־הוֹרְקָנוֹס בְּכַף שְׁנִיָּה, מַכְרִיעַ אֶת־כֻּלָּם. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר מִשְּׁמוֹ, אִם יִהְיוּ כָּל־חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל בְּכַף מֹאזְנַיִם, וֶאֱלִיעֶזֶר בֶּן־הוֹרְקָנוֹס אַף עִמָּהֶם, וְאֶלְעָזָר בֶּן־עֲרָךְ בְּכַף שְׁנִיָּה, מַכְרִיעַ אֶת־כֻּלָּם. אָמַר לָהֶם, צְאוּ וּרְאוּ אֵיזוֹהִי דֶרֶךְ טוֹבָה שֶׁיִּדְבַּק בָּהּ הָאָדָם רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, עַיִן טוֹבָה. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, חָבֵר טוֹב. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, שָׁכֵן טוֹב. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, הָרוֹאֶה אֶת־הַנּוֹלָד. רִבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, לֵב טוֹב. אָמַר לָהֶם, רוֹאֶה אֲנִי אֶת־דִּבְרֵי אֶלְעָזָר בֶּן־עֲרָךְ מִדִּבְרֵיכֶם, שֶׁבִּכְלָל דְּבָרָיו דִּבְרֵיכֶם. אָמַר לָהֶם, צְאוּ וּרְאוּ אֵיזוֹהִי דֶרֶךְ רָעָה שֶׁיִּתְרַחֵק מִמֶּנָּה הָאָדָם רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, עַיִן רָעָה. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, חָבֵר רָע. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, שָׁכֵן רָע. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, הַלֹּוֶה וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם. אֶחָד הַלֹּוֶה מִן הָאָדָם, כְּלֹוֶה מִן הַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר: לֹוֶ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חוֹנֵ֥ן וְנוֹתֵֽן׃ רִבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, לֵב רָע. אָמַר לָהֶם, רוֹאֶה אֲנִי אֶת־דִּבְרֵי אֶלְעָזָר בֶּן־עֲרָךְ מִדִּבְרֵיכֶם, שֶׁבִּכְלָל דְּבָרָיו דִּבְרֵיכֶם.
י
הֵם אָֽמְרוּ שְׁלֹשָׁה דְבָרִים. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יְהִי כְבוֹד חֲבֵרְךָ חָבִיב עָלֶיךָ כְּשֶׁלָּךְ, וְאַל תְּהִי נֹחַ לִכְעוֹס, וְשׁוּב יוֹם אֶחָד לִפְנֵי מִיתָֽתְךָ, וֶהֱוֵי מִתְחַמֵּם כְּנֶגֶד אוּרָן שֶׁל חֲכָמִים, וֶהֱוֵי זָהִיר בְּגַחַלְתָּן שֶׁלֹּא תִכָּוֶה, שֶׁנְּשִׁיכָתָן נְשִׁיכַת שׁוּעָל, וַעֲקִיצָתָן עֲקִיצַת עַקְרָב, וּלְחִישָׁתָן לְחִישַׁת שָׂרָף, וְכָל־דִּבְרֵיהֶם כְּגַחֲלֵי אֵשׁ:
יא
רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, עַיִן הָרָע וְיֵצֶר הָרָע וְשִׂנְאַת הַבְּרִיּוֹת, מוֹצִיאִין אֶת־הָאָדָם מִן הָעוֹלָם:
יב
רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, יְהִי מָמוֹן חֲבֵרְךָ חָבִיב עָלֶיךָ כְּשֶׁלְּךָ, וְהַתְקֵן עַצְמְךָ לִלְמוֹד תּוֹרָה, שֶׁאֵינָהּ יְרֻשָּׁה לָךְ, וְכָל־מַעֲשֶׂיךָ יִהְיוּ לְשֵׁם שָׁמָיִם:
יג
רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, הֱוֵי זָהִיר בִּקְרִיאַת שְׁמַע וּבִתְפִלָּה, וּכְשֶׁאַתָּה מִתְפַּלֵּל, אַל תַּעַשׂ תְּפִלָּֽתְךָ קֶבַע, אֶלָּא רַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים לִפְנֵי הַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר: כִּֽי־חַנּ֤וּן וְרַחוּם֙ ה֔וּא אֶ֤רֶךְ אַפַּ֙יִם֙ וְרַב־חֶ֔סֶד וְנִחָ֖ם עַל־הָרָעָֽה׃ וְאַל תְּהִי רָשָׁע בִּפְנֵי עַצְמָךְ:
יד
רִבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, הֱוֵי שָׁקוּד לִלְמוֹד תּוֹרָה, וְדַע מַה־שֶּׁתָּשִׁיב לָאַפִּיקוֹרוֹס, וְדַע, לִפְנֵי מִי אַתָּה עָמֵל, וְנֶאֱמָן הוּא בַּעַל מְלַאכְתְּךָ, שֶׁיְּשַׁלֵּם לְךָ שְׂכַר פְּעֻלָּתֶךָ:
טו
רִבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, הַיּוֹם קָצֵר, וְהַמְּלָאכָה מְרֻבָּה, וְהַפּוֹעֲלִים עֲצֵלִים, וְהַשָּׂכָר הַרְבֵּה, וּבַעַל הַבַּיִת דּוֹחֵק:
טז
הוּא הָיָה אוֹמֵר, לֹא עָלֶיךָ הַמְּלָאכָה לִגְמוֹר, וְלֹא־אַתָּה בֶן־חוֹרִין לְהִבָּטֵל מִמֶּנָּה. אִם לָמַדְתָּ תוֹרָה הַרְבֵּה, נוֹתְנִין לְךָ שָׂכָר הַרְבֵּה, וְנֶאֱמָן הוּא בַּעַל מְלַאכְתְּךָ, שֶׁיְּשַׁלֵּם לְךָ שְׂכַר פְּעֻלָּתֶךָ. וְדַע, שֶׁמַּתַּן שְׂכָרָן שֶׁל צַדִּיקִים לֶעָתִיד לָבוֹא:
רִבִּי חֲנַנְיָא בֶן־עֲקַשְׁיָא אוֹמֵר: רָצָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְזַכּוֹת אֶת־יִשְׂרָאֵל, לְפִיכָךְ הִרְבָּה לָהֶם תּוֹרָה וּמִצְוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: יְהֹוָ֥ה חָפֵ֖ץ לְמַ֣עַן צִדְק֑וֹ יַגְדִּ֥יל תּוֹרָ֖ה וְיַאְדִּֽיר׃
Avant la lecture des Pirkei Avot
Kol Yisrael yech lahem ‘helek la’olam haba, chéné’emar: Vé’amekha koulam tsadikim, lé’olam yirchou arets, nétser mata’aï, ma’assé yadaï léhitpa’ér.
Perek Chéni
1
Rabi omér: Éïzohi dérékh yéchara chéyavor lo ha’adam? Kol chéhi tif’érét lé’osséha, vétif’érét lo min ha’adam. Véhévi zahir bémitsva kala kéva’hamoura, ché’éïn ata yodéa matan sékharàn chél mitsvot, véhévi mé’hachév hefsed mitsva kénéguéd sékharàh, ousékhar avéra kénéguéd hefseda. Véhis’takél bichlocha dévarim, vé’i ata ba lidé avéra: Da ma lémala mimékha, ayin ro’a vé’ozén chomat, vékhol ma’asséïkha baséfer nikhtavin.
2
Raban Gamliél béno chél Rabi Yéhouda haNassi omér: Yafé talmoud Torah im dérékh érets, chéyégui’at chnéhém méchaka’hat avon. Vékhol Torah ché’éïn ima mélakha, sofa bétéla végorérét avon. Vékhol ha’amélin im hatsibour, yihyou amélin imahém léchém chamaïm, chézékhout avotam mésayé’atan, vétsidk’atam omédét la’ad. Vé’atém, ma’alé ani alékhém sakhar harbé, ké’ilou asitém.
3
Hévou zéhirin barashout, ché’éïn mékarvin lo lé’adam éla létsorékh atsman, nir’in ké’ohavin bich’at hana’atan, vé’éïn omdin lo lé’adam bich’at da’hko.
4
Hou haya omér: Assé rétsono kirétsonékha, kédé chéya’assé rétsonékha kirétsono. Batél rétsonékha mipné rétsono, kédé chéyévatél rétson a’hérim mipné rétsonékha. Hilél omér: Al tifroch min hatsibour, vé’al ta’amén bé’atsmékha ad yom motékha, vé’al tadin ét ‘havérkha ad chétagui’a limkomo, vé’al tomar davar ché’i éfchar lichmoa chésofo léhichama, vé’al tomar likhché’épané échné, chéma lo tipané.
5
Hou haya omér: Éïn bour yéré ‘hét, vélo am ha’arets ‘hassid, vélo habaychan laméd, vélo hakapdan mélaméd, vélo khol hamarbé vis’hora ma’hkim, ouvmakom ché’éïn anachim, hich’tadél lihyot ich.
6
Af hou ra’a goulgolét a’hat chétsafa al pné hamayim, amar lah: Al dé’atéft atfoukh, vésof métayéfaïkh yétoufoun.
7
Hou haya omér: Marbé vassar, marbé rima. Marbé nékhassim, marbé dé’aga. Marbé nachim, marbé khchafim. Marbé chéfa’hot, marbé zima. Marbé avadim, marbé gazél. Marbé Torah, marbé ‘hayim. Marbé yéchiva, marbé ‘hokhma. Marbé étsa, marbé tévouna. Marbé tséda ka, marbé chalom. Kana chém tov, kana lé’atsmo. Kana lo divré Torah, kana lo ‘hayé ha’olam haba.
8
Raban Yo’hanan bén Zakaï kibél méHilél oumiChamaï. Hou haya omér: Im lamadta Torah harbé, al ta’hazik tova lé’atsmékha, ki lékhakh notsarta.
9
‘Hamicha talmidim hayou lo léRaban Yo’hanan bén Zakaï, vé’élou hén: Rabi Eli’ézer bén Horkanos, Rabi Yéhochoua bén ‘Hanania, Rabi Yossé haKohén, Rabi Chim’on bén Nétan’él véRabi El’azar bén Arakh. Hou haya moné chév’han: Rabi Eli’ézer bén Horkanos, bor soud ché’éïno mé’abéd tipa. Rabi Yéhochoua bén ‘Hanania, achré yoladto. Rabi Yossé haKohén, ‘hassid. Rabi Chim’on bén Nétan’él, yéré ‘hét. Rabi El’azar bén Arakh, kéma’yan hamitgabér. Hou haya omér: Im yihyou khol ‘hakhmé Yisrael békhaf moznaïm, vé’Eli’ézer bén Horkanos békhaf chéniya, makhri’a ét koulam. Aba Chaoul omér michmo: Im yihyou khol ‘hakhmé Yisrael békhaf moznaïm, vé’Eli’ézer bén Horkanos af imahém, vé’El’azar bén Arakh békhaf chéniya, makhri’a ét koulam. Amar lahém: Tséou ouréou éïzohi dérékh tova chéyidbak bah ha’adam? Rabi Eli’ézer omér: Ayin tova. Rabi Yéhochoua omér: ‘Havér tov. Rabi Yossé omér: Chakhén tov. Rabi Chim’on omér: Haro’é ét hanolad. Rabi El’azar omér: Lév tov. Amar lahém: Ro’é ani ét divré El’azar bén Arakh midivrékhém, chébikhlal dévarav divrékhém. Amar lahém: Tséou ouréou éïzohi dérékh ra’a chéyit’ra’hék miména ha’adam? Rabi Eli’ézer omér: Ayin ra’a. Rabi Yéhochoua omér: ‘Havér ra. Rabi Yossé omér: Chakhén ra. Rabi Chim’on omér: Halové vé’éïno méchalém. E’had halové min ha’adam, kélové min haMakom, chéné’emar: Lové racha vélo yéchalém, vétsa dik ‘honén vénotén. Rabi El’azar omér: Lév ra. Amar lahém: Ro’é ani ét divré El’azar bén Arakh midivrékhém, chébikhlal dévarav divrékhém.
10
Hém amrou chlocha dévarim. Rabi Eli’ézer omér: Yéhi khévod ‘havérkha ‘haviv aléïkha kéchélakh, vé’al téhi noa’h likhos, véchouv yom é’had lifné mitatkha, véhévi mit’hamém kénéguéd ouran chél ‘hakhamim, véhévi zahir béga’haltan chélo tikavé, chénéchikha tan néchikat chou’al, va’akitsatan akitsat akrav, ouli’hichatan li’hichat saraf, vékhol divréhém kéga’halé éch.
11
Rabi Yéhochoua omér: Ayin hara véyétser hara vésina’at habriyot, motsi’in ét ha’adam min ha’olam.
12
Rabi Yossé omér: Yéhi mamon ‘havérkha ‘haviv aléïkha kéchélakh, véhatkén atsmékha lilmod Torah, ché’éïna yéroucha lakh, vékhol ma’asséïkha yihyou léchém chamaïm.
13
Rabi Chim’on omér: Hévi zahir bikri’at Chéma ouvitfila, oukhché’ata mitpalél, al ta’ass téfilatékha kéva, éla ra’hamim vé ta’hanounim lifné haMakom, chéné’emar: Ki ‘hanoun véra’houm Hou, érékh apaïm vérav ‘héséd véni’ham al hara’a. Vé’al téhi racha bifné atsmékha.
14
Rabi El’azar omér: Hévi chakoud lilmod Torah, véda ma chétachiv la’apikoros, véda lifné mi ata amél, véné’éman hou ba’al mélakhték’ha, chéyéchalém lékha sékhar péoulatkha.
15
Rabi Tarfon omér: Hayom katser, véhamélakha mérouba, véhapo’alim atséelim, véhassakhar harbé, ouva’al habayit do’hék.
16
Hou haya omér: Lo aléïkha hamélakha ligmor, vélo ata bén ‘horin léhibatél miména. Im lamadta Torah harbé, notnin lékha sakhar harbé, véné’éman hou ba’al mélakhték’ha, chéyéchalém lékha sékhar péoulatkha. Véda, chématan sékharàn chél tsadikim lé’atid lavo.
Rabi ‘Hananya vén Akachya omér: Ratsa haKadoch baroukh Hou lézakot ét Yisrael, léfikhakh hirba lahém Torah oumitsvot, chéné’emar: Adonaï ‘hafets léma’an tsidko, yagdil Torah véya’dir.
Avant la lecture des Pirkei Avot
Tout Israël a une part dans le monde futur, comme il est dit : « Et ton peuple, tous sont des justes, ils hériteront la terre pour toujours, rejeton de ma plantation, œuvre de mes mains, pour me glorifier. »
Chapitre Deuxième
1
Rabbi dit : Quel est le droit chemin que l’homme doit choisir ? Celui qui est une gloire pour celui qui le pratique et une gloire pour lui de la part des hommes. Sois aussi attentif à un commandement léger qu’à un commandement grave, car tu ne connais pas la récompense des commandements. Calcule la perte occasionnée par un commandement par rapport à sa récompense, et le gain d’une transgression par rapport à sa perte. Considère trois choses et tu ne viendras pas à transgresser : Sache ce qui est au-dessus de toi : un œil qui voit, une oreille qui entend, et tous tes actes sont inscrits dans un livre.
2
Rabban Gamliel, fils de Rabbi Yéhouda HaNassi, disait : Il est bon d’associer l’étude de la Torah à une occupation, car l’effort consacré aux deux fait oublier la faute. Toute Torah qui n’est pas accompagnée de travail finit par être négligée et entraîne la faute. Tous ceux qui œuvrent pour la communauté doivent le faire au nom du Ciel, car le mérite de leurs ancêtres les aide et leur justice demeure à jamais. Quant à vous, Je vous attribuerai une grande récompense comme si vous aviez accompli vous-mêmes.
3
Soyez prudents avec les autorités, car elles n’approchent l’homme que pour leurs propres intérêts. Elles semblent amicales quand cela leur est utile, mais n’assistent pas l’homme dans son heure de détresse.
4
Il disait : Fais Sa volonté comme ta propre volonté, afin qu’Il fasse ta volonté comme Sa volonté. Annule ta volonté devant Sa volonté, afin qu’Il annule la volonté des autres devant ta volonté. Hillel disait : Ne te sépare pas de la communauté, n’aie pas confiance en toi-même jusqu’au jour de ta mort, ne juge pas ton prochain avant d’être arrivé à sa place, ne dis pas une chose impossible à entendre car elle finira par être entendue, et ne dis pas « quand j’aurai du temps libre j’étudierai », car peut-être n’auras-tu pas de temps libre.
5
Il disait : Un ignorant ne peut craindre le péché, un homme inculte ne peut être pieux, un timide ne peut apprendre, un coléreux ne peut enseigner, celui qui multiplie les affaires ne devient pas sage. Dans un lieu où il n’y a pas d’hommes, efforce-toi d’être un homme.
6
Il vit aussi un crâne qui flottait à la surface de l’eau. Il lui dit : Parce que tu as noyé, on t’a noyé, et finalement ceux qui t’ont noyé seront noyés.
7
Il disait : Plus de chair, plus de vers. Plus de biens, plus de soucis. Plus de femmes, plus de sorcellerie. Plus de servantes, plus de débauche. Plus de serviteurs, plus de vol. Plus de Torah, plus de vie. Plus d’étude, plus de sagesse. Plus de conseil, plus d’intelligence. Plus de charité, plus de paix. Celui qui acquiert un bon nom l’acquiert pour lui-même. Celui qui acquiert les paroles de la Torah acquiert la vie du monde futur.
8
Rabban Yohanan ben Zakkaï reçut la tradition de Hillel et de Chammaï. Il disait : Si tu as beaucoup étudié la Torah, ne t’en attribue pas le mérite, car c’est pour cela que tu as été créé.
9
Rabban Yohanan ben Zakkaï eut cinq disciples, et ce sont : Rabbi Eliezer ben Horkanos, Rabbi Yehoshoua ben Hanania, Rabbi Yossé le Cohen, Rabbi Shimon ben Netanel et Rabbi Elazar ben Arakh. Il énumérait leurs qualités : Rabbi Eliezer ben Horkanos est une citerne chaulée qui ne perd pas une goutte. Rabbi Yehoshoua ben Hanania, heureuse est celle qui l’a enfanté. Rabbi Yossé le Cohen est un pieux. Rabbi Shimon ben Netanel craint le péché. Rabbi Elazar ben Arakh est comme une source qui se renforce. Il disait : Si tous les Sages d’Israël étaient dans un plateau de la balance et Eliezer ben Horkanos dans l’autre plateau, il les emporterait tous. Abba Shaoul dit en son nom : Si tous les Sages d’Israël étaient dans un plateau de la balance, et Eliezer ben Horkanos même avec eux, et Elazar ben Arakh dans l’autre plateau, il les emporterait tous. Il leur dit : Sortez et voyez quel est le bon chemin auquel l’homme doit s’attacher. Rabbi Eliezer dit : Un œil bienveillant. Rabbi Yehoshoua dit : Un bon ami. Rabbi Yossé dit : Un bon voisin. Rabbi Shimon dit : Celui qui prévoit les conséquences. Rabbi Elazar dit : Un bon cœur. Il leur dit : Je préfère les paroles d’Elazar ben Arakh aux vôtres, car ses paroles incluent les vôtres. Il leur dit : Sortez et voyez quel est le mauvais chemin dont l’homme doit s’éloigner. Rabbi Eliezer dit : Un œil malveillant. Rabbi Yehoshoua dit : Un mauvais ami. Rabbi Yossé dit : Un mauvais voisin. Rabbi Shimon dit : Celui qui emprunte et ne rembourse pas. Emprunter à un homme est comme emprunter à l’Omniprésent, comme il est dit : « Le méchant emprunte et ne rembourse pas, mais le juste est compatissant et donne. » Rabbi Elazar dit : Un mauvais cœur. Il leur dit : Je préfère les paroles d’Elazar ben Arakh aux vôtres, car ses paroles incluent les vôtres.
10
Ils dirent trois choses. Rabbi Eliezer disait : Que l’honneur de ton prochain te soit aussi cher que le tien, ne sois pas prompt à la colère, et repens-toi un jour avant ta mort. Réchauffe-toi à la chaleur des Sages, mais prends garde à leurs braises pour ne pas te brûler, car leur morsure est comme la morsure du renard, leur piqûre comme la piqûre du scorpion, leur sifflement comme le sifflement du serpent, et toutes leurs paroles sont comme des braises de feu.
11
Rabbi Yehoshoua disait : L’œil malveillant, le mauvais penchant et la haine des créatures font sortir l’homme du monde.
12
Rabbi Yossé disait : Que les biens de ton prochain te soient aussi chers que les tiens, prépare-toi à étudier la Torah car elle ne t’est pas donnée en héritage, et que toutes tes actions soient au nom du Ciel.
13
Rabbi Shimon disait : Sois attentif à la récitation du Chéma et à la prière. Quand tu pries, ne fais pas de ta prière une chose fixe, mais qu’elle soit miséricorde et supplication devant l’Omniprésent, comme il est dit : « Car Il est clément et miséricordieux, lent à la colère et abondant en bonté, et Il se repent du mal. » Et ne sois pas méchant à tes propres yeux.
14
Rabbi Elazar disait : Sois assidu dans l’étude de la Torah, sache ce que tu dois répondre à l’épicurien, et sache devant Qui tu peines, car ton Employeur est fidèle pour te payer le salaire de ton travail.
15
Rabbi Tarfon disait : Le jour est court, la tâche est grande, les ouvriers sont paresseux, le salaire est abondant, et le Maître de maison presse.
16
Il disait : Il ne t’incombe pas d’achever la tâche, mais tu n’es pas libre de t’en désister. Si tu as beaucoup étudié la Torah, on te donnera un grand salaire, et ton Employeur est fidèle pour te payer le salaire de ton travail. Et sache que la récompense des justes sera donnée dans le monde futur.
Rabbi Hanania ben Akashia dit : Le Saint, béni soit-Il, a voulu conférer du mérite à Israël, c’est pourquoi Il leur a donné la Torah en abondance ainsi que les commandements, comme il est dit : « L’Éternel a voulu, pour la justice, rendre la Torah grande et glorieuse. »
