TEFILOT

Pirkei Avot – III

Chapitre 3 des Pirkei Avot en hébreu, français et phonétique
100%

Avant la lecture des Pirkei Avot

כָּל־יִשְׂרָאֵל יֵשׁ לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר: וְעַמֵּךְ֙ כֻּלָּ֣ם צַדִּיקִ֔ים לְעוֹלָ֖ם יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ נֵ֧צֶר מַטָּעַ֛י מַעֲשֵׂ֥ה יָדַ֖י לְהִתְפָּאֵֽר׃

 

פרק שלישי

 

א

עֲקַבְיָא בֶּן־מַהֲלַלְאֵל אוֹמֵר, הִסְתַּכֵּל בִּשְׁלֹשָׁה דְבָרִים, וְאֵין אַתָּה בָא לִידֵי עֲבֵרָה: דַּע מֵאַיִן בָּאתָ, וּלְאַן אַתָּה הוֹלֵךְ, וְלִפְנֵי מִי אַתָּה עָתִיד לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן. מֵאַיִן בָּאתָ מִטִּפָּה סְרוּחָה, וּלְאַן אַתָּה הוֹלֵךְ לִמְקוֹם עָפָר רִמָּה וְתוֹלֵעָה. וְלִפְנֵי מִי אַתָּה עָתִיד לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:

 

ב

רִבִּי חֲנִינָא סְגַן הַכֹּהֲנִים אוֹמֵר, הֱוֵי מִתְפַּלֵּל בִּשְׁלוֹמָהּ שֶׁל מַלְכוּת, שֶׁאִלְמָלֵא מוֹרָאָהּ, אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ חַיִּים בָּלָעוּ:

 

ג

רִבִּי חֲנִינָא בֶן־תְּרַדְיוֹן אוֹמֵר, שְׁנַיִם שֶׁיּוֹשְׁבִין וְאֵין בֵּינֵיהֶם דִּבְרֵי תוֹרָה, הֲרֵי זֶה מוֹשַׁב לֵצִים, שֶׁנֶּאֱמַר: וּבְמוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב׃ אֲבָל שְׁנַיִם שֶׁיּוֹשְׁבִין וְיֵשׁ בֵּינֵיהֶם דִּבְרֵי תוֹרָה, שְׁכִינָה שְׁרוּיָה בֵינֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: אָ֧ז נִדְבְּר֛וּ יִרְאֵ֥י יְהֹוָ֖ה אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וַיַּקְשֵׁ֤ב יְהֹוָה֙ וַיִּשְׁמָ֔ע וַ֠יִּכָּתֵ֠ב סֵ֣פֶר זִכָּר֤וֹן לְפָנָיו֙ לְיִרְאֵ֣י יְהֹוָ֔ה וּלְחֹשְׁבֵ֖י שְׁמֽוֹ׃ אֵין לִי אֶלָּא שְׁנַיִם, מִנַּיִן אֲפִלּוּ אֶחָד, שֶׁיּוֹשֵׁב וְעוֹסֵק בַּתּוֹרָה, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קוֹבֵעַ לוֹ שָׂכָר שֶׁנֶּאֱמַר: יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃

 

ד

רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁלֹשָׁה שֶׁאָֽכְלוּ עַל שֻׁלְחָן אֶחָד וְלֹא אָֽמְרוּ עָלָיו דִּבְרֵי תוֹרָה, כְּאִלּוּ אָֽכְלוּ מִזִּבְחֵי מֵתִים, שֶׁנֶּאֱמַר: כִּ֚י כׇּל־שֻׁלְחָנ֔וֹת מָלְא֖וּ קִ֣יא צֹאָ֑ה בְּלִ֖י מָקֽוֹם׃ אֲבָל שְׁלֹשָׁה שֶׁאָֽכְלוּ עַל שֻׁלְחָן אֶחָד וְאָֽמְרוּ עָלָיו דִּבְרֵי תוֹרָה, כְּאִלּוּ אָֽכְלוּ מִשֻּׁלְחָנוֹ שֶׁל מָקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיְדַבֵּ֣ר אֵלַ֔י זֶ֚ה הַשֻּׁלְחָ֔ן אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה׃

 

ה

רִבִּי חֲנִינָא בֶּן־חֲכִינַאי אוֹמֵר, הַנֵּעוֹר בַּלַּיְלָה, וְהַמְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ יְחִידִי, וּמְפַנֶּה לִבּוֹ לְבַטָּלָה, הֲרֵי זֶה מִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ:

 

ו

רִבִּי נְחוּנְיָא בֶּן־הַקָּנָה אוֹמֵר, כָּל־הַמְקַבֵּל עָלָיו עֹל תּוֹרָה, מַעֲבִירִין מִמֶּנּוּ עֹל מַלְכוּת וְעֹל דֶּרֶךְ אֶרֶץ, וְכָל־הַפּוֹרֵק מִמֶּנּוּ עֹל תּוֹרָה, נוֹתְנִין עָלָיו עֹל מַלְכוּת וְעֹל דֶּרֶךְ אֶרֶץ:

 

ז

רִבִּי חֲלַפְתָּא אִישׁ כְּפַר חֲנַנְיָא אוֹמֵר, עֲשָׂרָה שֶׁיּוֹשְׁבִין וְעוֹסְקִין בַּתּוֹרָה, שְׁכִינָה שְׁרוּיָה בֵינֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: אֱֽלֹהִ֗ים נִצָּ֥ב בַּעֲדַת־אֵ֑ל. וּמִנַּיִן אֲפִלּוּ חֲמִשָּׁה שֶׁנֶּאֱמַר: וַאֲגֻדָּת֖וֹ עַל־אֶ֣רֶץ יְסָדָ֑הּ. וּמִנַּיִן אֲפִלּוּ שְׁלֹשָׁה שֶׁנֶּאֱמַר: בְּקֶ֖רֶב אֱלֹהִ֣ים יִשְׁפֹּֽט׃ וּמִנַּיִן אֲפִלּוּ שְׁנַיִם שֶׁנֶּאֱמַר: אָ֧ז נִדְבְּר֛וּ יִרְאֵ֥י יְהֹוָ֖ה אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וַיַּקְשֵׁ֤ב יְהֹוָה֙ וַיִּשְׁמָ֔ע, וגו’. וּמִנַּיִן אֲפִלּוּ אֶחָד שֶׁנֶּאֱמַר: בְּכׇל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔י אָב֥וֹא אֵלֶ֖יךָ וּבֵרַכְתִּֽיךָ׃

 

ח

רִבִּי אֶלְעָזָר אִישׁ בַּרְתּוֹתָא אוֹמֵר, תֵּן לוֹ מִשֶּׁלּוֹ, שֶׁאַתָּה וְשֶׁלְּךָ שֶׁלּוֹ. וְכֵן בְּדָוִד הוּא אוֹמֵר, כִּי מִמְּךָ הַכֹּל וּמִיָּֽדְךָ נָתַנּוּ לָךְ:

 

ט

רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, הַמְּהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ וְשׁוֹנֶה, וּמַפְסִיק מִמִּשְׁנָתוֹ וְאוֹמֵר: מַה־נָּאֶה אִילָן זֶה, וּמַה־נָּאֶה נִיר זֶה, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב, כְּאִלּוּ מִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ:

 

י

רִבִּי דוֹסְתַּאי בְּרִבִּי יַנַּאי מִשּׁוּם רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כּל־הַשּׁוֹכֵחַ דָּבָר אֶחָד מִמִּשְׁנָתוֹ, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ מִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: רַ֡ק הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֩ וּשְׁמֹ֨ר נַפְשְׁךָ֜ מְאֹ֗ד פֶּן־תִּשְׁכַּ֨ח אֶת־הַדְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ. יָכוֹל אֲפִלּוּ תָּֽקְפָה עָלָיו מִשְׁנָתוֹ תַּלְמוּד לוֹמַר: וּפֶן־יָס֙וּרוּ֙ מִלְּבָ֣בְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ, הָא אֵינוֹ מִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ, עַד שֶׁיֵּשֵׁב וִיסִירֵם מִלִּבּוֹ:

 

יא

רִבִּי חֲנִינָא בֶן־דּוֹסָא אוֹמֵר, כָּל־שֶׁיִּרְאַת חֶטְאוֹ קוֹדֶמֶת לְחָכְמָתוֹ, חָכְמָתוֹ מִתְקַיֶּמֶת. וְכָל־ שֶׁחָכְמָתוֹ קוֹדֶמֶת לְיִרְאַת חֶטְאוֹ, אֵין חָכְמָתוֹ מִתְקַיֶּמֶת:

 

יב

הוּא הָיָה אוֹמֵר, כָּל־שֶׁמַּעֲשָׂיו מְרֻבִּין מֵחָכְמָתוֹ, חָכְמָתוֹ מִתְקַיֶּמֶת. וְכָל־ שֶׁחָכְמָתוֹ מְרֻבָּה מִמַּעֲשָׂיו, אֵין חָכְמָתוֹ מִתְקַיֶּמֶת:

 

יג

הוּא הָיָה אוֹמֵר, כָּל־שֶׁרוּחַ הַבְּרִיּוֹת נוֹחָה הֵימֶנּוּ, רוּחַ הַמָּקוֹם נוֹחָה הֵימֶנּוּ. וְכָל־שֶׁאֵין רוּחַ הַבְּרִיּוֹת נוֹחָה הֵימֶנּוּ, אֵין רוּחַ הַמָּקוֹם נוֹחָה הֵימֶנּוּ:

 

יד

רִבִּי דוֹסָא בֶן־הַרְכִּינָס אוֹמֵר, שֵׁנָה שֶׁל שַׁחֲרִית, וְיַיִן שֶׁל צָהֳרַיִם, וְשִׂיחַת הַיְּלָדִים, וִישִׁיבַת בָּתֵּי כְנֵסִיּוֹת שֶׁל עַמֵּי הָאָרֶץ, מוֹצִיאִין אֶת־הָאָדָם מִן הָעוֹלָם:

 

טו

רִבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, הַמחַלֵּל אֶת־הַקֳּדָשִׁים, וְהַמְבַזֶּה אֶת־הַמּוֹעֲדוֹת, וְהַמַּלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָּרַבִּים, וְהַמֵּפֵר בְּרִיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ, עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וְהַמְגַלֶּה פָנִים בַּתּוֹרָה שֶׁלֹּא כַהֲלָכָה, אַף־עַל־פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ תּוֹרָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, אֵין לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא:

 

טז

רִבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, הֱוֵי קַל לְרֹאשׁ וְנֹחַ לְתִשְׁחֹרֶת, וֶהֱוֵי מְקַבֵּל אֶת־כָּל־הָאָדָם בְּשִׂמְחָה:

 

יז

רִבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, שְׂחוֹק וְקַלּוּת רֹאשׁ, מַרְגִּילִין אֶת־הָאָדָם לְעֶרְוָה. מַסֹּרֶת, סְיָג לַתּוֹרָה. מַעַשְׂרוֹת, סְיָג לָעֹשֶׁר. נְדָרִים, סְיָג לַפְּרִישׁוּת. סְיָג לַחָכְמָה, שְׁתִיקָה:

 

יח

הוּא הָיָה אוֹמֵר, חָבִיב אָדָם שֶׁנִּבְרָא בְצֶלֶם, חִבָּה יְתֵרָה נוֹדַעַת לוֹ שֶׁנִּבְרָא בְצֶלֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: כִּ֚י בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת־הָאָדָֽם׃ חֲבִיבִין יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּקְרְאוּ בָנִים לַמָּקוֹם, חִבָּה יְתֵרָה נוֹדַעַת לָהֶם שֶׁנִּקְרְאוּ בָנִים לַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר: בָּנִ֣ים אַתֶּ֔ם לַיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם. חֲבִיבִין יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּתַּן לָהֶם כְּלִי חֶמְדָּה. חִבָּה יְתֵרָה נוֹדַעַת לָהֶם, שֶׁנִּתַּן לָהֶם כְּלִי חֶמְדָּה שֶׁבּוֹ נִבְרָא הָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר: כִּ֤י לֶ֣קַח ט֭וֹב נָתַ֣תִּי לָכֶ֑ם תּ֝וֹרָתִ֗י אַֽל־תַּעֲזֹֽבוּ׃

 

יט

הַכֹּל צָפוּי, וְהָֽרְשׁוּת נְתוּנָה, וּבְטוֹב הָעוֹלָם נִדּוֹן, וְהַכֹּל לְפִי רֹב הַמַּעֲשֶׂה:

 

כ

הוּא הָיָה אוֹמֵר, הַכֹּל נָתוּן בְּעֵרָבוֹן, וּמְצוּדָה פְרוּסָה עַל־כָּל־הַחַיִּים. הַחֲנוּת פְּתוּחָה, וְהַחֶנְוָנִי מַקִּיף, וְהַפִּנְקָס פָּתוּחַ, וְהַיָּד כּוֹתֶבֶת, וְכָל־הָרוֹצֶה לִלְווֹת יָבֹא וְיִלְוֶה, וְהַגַּבָּאִים מַחֲזִירִין תָּדִיר בְּכָל־יוֹם, וְנִפְרָעִין מִן־הָאָדָם מִדַּעְתּוֹ וְשֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ, וְיֵשׁ לָהֶם עַל מַה שֶּׁיִּסְמוֹכוּ, וְהַדִּין דִּין אֱמֶת, וְהַכֹּל מְתֻקָּן לִסְעֻדָּה:

 

כא

רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן־עֲזַרְיָה אוֹמֵר, אִם אֵין תּוֹרָה, אֵין דֶּרֶךְ אֶרֶץ. אִם אֵין דֶּרֶךְ אֶרֶץ, אֵין תּוֹרָה. אִם אֵין חָכְמָה, אֵין יִרְאָה. אִם אֵין יִרְאָה, אֵין חָכְמָה. אִם אֵין בִּינָה, אֵין דַּעַת. אִם אֵין דַּעַת, אֵין בִּינָה. אִם אֵין קֶמַח, אֵין תּוֹרָה. אִם אֵין תּוֹרָה, אֵין קֶמַח:

 

כב

הוּא הָיָה אוֹמֵר, כָּל־שֶׁחָכְמָתוֹ מְרֻבָּה מִמַּעֲשָׂיו, לְמָה הוּא דוֹמֶה לְאִילָן שֶׁעֲנָפָיו מְרֻבִּין וְשָֽׁרָשָׁיו מוּעָטִין, וְהָרוּחַ בָּאָה וְעוֹקַרְתּוֹ וְהוֹפַכְתּוֹ עַל פָּנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: וְהָיָה֙ כְּעַרְעָ֣ר בָּעֲרָבָ֔ה וְלֹ֥א יִרְאֶ֖ה כִּֽי־יָ֣בוֹא ט֑וֹב וְשָׁכַ֤ן חֲרֵרִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֶ֥רֶץ מְלֵחָ֖ה וְלֹ֥א תֵשֵֽׁב׃ אֲבָל כָּל־שֶׁמַּעֲשָׂיו מְרֻבִּין מֵחָכְמָתוֹ, לְמָה הוּא דוֹמֶה לְאִילָן שֶׁעֲנָפָיו מוּעָטִין וְשָֽׁרָשָׁיו מְרֻבִּין, שֶׁאֲפִלּוּ כָּל־הָרוּחוֹת שֶׁבָּעוֹלָם בָּאוֹת וְנוֹשְׁבוֹת בּוֹ, אֵין מְזִיזִין אוֹתוֹ מִמְּקוֹמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: וְֽהָיָ֗ה כְּעֵץ֮ שָׁת֢וּל עַֽל־פַּלְגֵ֫י מָ֥יִם, וְעַל יוּבַל יְשַׁלַּח שָֽׁרָשָׁיו, וְלֹא יִרְאֶה כִּי יָבֹֽא חֹם, וְהָיָה עָלֵהוּ רַעֲנָן. וּבִשְׁנַת בַּצֹּרֶת לֹא יִדְאָג, וְלֹא יָמִישׁ מֵעֲשׂוֹת פֶּרִי:

 

כג

רִבִּי אֶלְעָזָר (בֶּן) חִסְמָא אוֹמֵר, קִנִּין וּפִתְחֵי נִדָּה, הֵן הֵן גּוּפֵי הֲלָכוֹת. תְּקוּפוֹת וְגִימַטְרִיָּאוֹת, פַּרְפְּרָאוֹת לַחָכְמָה:

 

רִבִּי חֲנַנְיָא בֶן־עֲקַשְׁיָא אוֹמֵר: רָצָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְזַכּוֹת אֶת־יִשְׂרָאֵל, לְפִיכָךְ הִרְבָּה לָהֶם תּוֹרָה וּמִצְוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: יְהֹוָ֥ה חָפֵ֖ץ לְמַ֣עַן צִדְק֑וֹ יַגְדִּ֥יל תּוֹרָ֖ה וְיַאְדִּֽיר׃

Avant la lecture des Pirkei Avot

Kol Yisrael yech lahem ‘helek la’olam haba, chéné’emar: Vé’amekha koulam tsadikim, lé’olam yirchou arets, nétser mata’aï, ma’assé yadaï léhitpa’ér.

 

Perek Chlichi

 

1

Akavya vén Mahalalél omér: His’takél bichlocha dévarim, vé’éïn ata ba lidé avéra. Da mé’ayin bata, ouléan ata holékh, vélifné mi ata atid litén din vé’hechbon. Mé’ayin bata? Mitipa sérou’ha. Ouléan ata holékh? Limkom afar rima vétolé’a. Vélifné mi ata atid litén din vé’hechbon? Lifné Mélékh malkhé hamélakhim, haKadoch baroukh Hou.

 

2

Rabi ‘Hanina ségan haKohanim omér: Hévi mitpalél bichloma chél malkhout, ché’ilmalé mora’ha, ich ét ré’éhou ‘hayim bala’ou.

 

3

Rabi ‘Hanina vén Téradyon omér: Chnaïm chéyochvin vé’éïn bénéhém divré Torah, haré zé mochav létsim, chéné’emar: Ouvmochav létsim lo yachav. Aval chnaïm chéyochvin véyéch bénéhém divré Torah, Chékhina chérouya bénéhém, chéné’emar: Az nidbérou yiré Adonaï ich él ré’éhou, vayakchév Adonaï vayichma, vayikatév séfér zikaron léfanav liré Adonaï oulé’hochvé chémo. Éïn li éla chnaïm, minayin afilou é’had, chéyochév vé’osék baTorah, chéhaKadoch baroukh Hou kovéa lo sakhar? Chéné’emar: Yéchév badad vé’yidom, ki natal alav.

 

4

Rabi Chim’on omér: Chlocha ché’akhélou al choul’han é’had vélo amérou alav divré Torah, ké’ilou akhélou miziv’hé métim, chéné’emar: Ki kol choul’hanot malé’ou ki tso’a béli Makom. Aval chlocha ché’akhélou al choul’han é’had vé’amérou alav divré Torah, ké’ilou akhélou michoul’hano chél Makom, chéné’emar: Vayédabér élaï, zé hachoul’han achér lifné Adonaï.

 

5

Rabi ‘Hanina bén ‘Hakhinaï omér: Hané’or balayla, véhaméhalékh badérékh yé’hidi, oumfané libo lévataila, haré zé mit’hayév bénafcho.

 

6

Rabi Né’hounia bén haKana omér: Kol hamékabél alav ol Torah, ma’avirin miménou ol malkhout vé’ol dérékh érets, vékhol haporék miménou ol Torah, notnin alav ol malkhout vé’ol dérékh érets.

 

7

Rabi ‘Halafta ich Kfar ‘Hanania omér: Assara chéyochvin vé’oskhin baTorah, Chékhina chérouya bénéhém, chéné’emar: Élohim nitsav ba’adat El. Ouminayin afilou ‘hamicha? Chéné’emar: Va’agoudato al érets yésada. Ouminayin afilou chlocha? Chéné’emar: Békérév Élohim yichpot. Ouminayin afilou chnaïm? Chéné’emar: Az nidbérou yiré Adonaï ich él ré’éhou, vayakchév Adonaï vayichma, végo. Ouminayin afilou é’had? Chéné’emar: Békhol hamakom achér azkhir ét chémi, avo éléïkha ouvérakhtiykha.

 

8

Rabi El’azar ich Bartota omér: Tén lo michélo, ché’ata véchélékha chélo. Vékhén béDavid hou omér: Ki mimékha hakol oumiyadékha natnou lakh.

 

9

Rabi Chim’on omér: Haméhalékh badérékh véchoné, oumafssik mimichnato vé’omér: Ma na’é ilan zé, ouma na’é nir zé, ma’alé alav haKatouv, ké’ilou mit’hayév bénafcho.

 

10

Rabi Dostaï béRabi Yanaï michoum Rabi Méïr omér: Kol hachokéa’h davar é’had mimichnato, ma’alé alav haKatouv ké’ilou mit’hayév bénafcho, chéné’emar: Rak hichamér lékha ouchémor nafchékha mé’od, pén tichka’h ét hadévarim achér ra’ou éïnékha. Yakhol afilou takfa alav michnato? Talmoud lomar: Oufén yassourou milévavékha, kol yémé ‘hayékha. Ha éïno mit’hayév bénafcho, ad chéyéchév vissirém milibo.

 

11

Rabi ‘Hanina vén Dossa omér: Kol chéyir’at ‘hét’o kodémét lé’hokhmato, ‘hokhmato mitkayémét. Vékhol ché’hokhmato kodémét léyir’at ‘hét’o, éïn ‘hokhmato mitkayémét.

 

12

Hou haya omér: Kol chéma’assav méroubin mé’hokhmato, ‘hokhmato mitkayémét. Vékhol ché’hokhmato mérouba mima’assav, éïn ‘hokhmato mitkayémét.

 

13

Hou haya omér: Kol chéroua’h habriyot no’ha héïménou, roua’h haMakom no’ha héïménou. Vékhol ché’éïn roua’h habriyot no’ha héïménou, éïn roua’h haMakom no’ha héïménou.

 

14

Rabi Dossa vén harKinas omér: Chéna chél cha’harit, véyayin chél tsohoraïm, vési’hat hayéladim, vichivat baté knéssiyot chél amé ha’arets, motsi’in ét ha’adam min ha’olam.

 

15

Rabi El’azar haModa’i omér: Hamé’halél ét haKodachim, véhamévaé ét haMo’adot, véhamalbin péné ‘havéro barabim, véhaméfér brito chél Avraham avinou, alav hachalom, véhamégalé fanim baTorah chélo khahala kha, af al pi chéyéch béyado Torah ouma’assim tovim, éïn lo ‘hélék la’olam haba.

 

16

Rabi Yichma’él omér: Hévi kal léroch véno’a’h létich’horét, véhévi mékabél ét kol ha’adam bésim’ha.

 

17

Rabi Akiva omér: Sé’hok vékallout roch, margilin ét ha’adam lé’érva. Massorét, séyag laTorah. Ma’assérot, séyag la’ochér. Nédarim, séyag lapérichout. Séyag la’hokhma, chétika.

 

18

Hou haya omér: ‘Haviv adam chénivra bétsélém, ‘hiba yétéra nodat lo chénivra bétsélém, chéné’emar: Ki bétsélém Élohim assa ét ha’adam. ‘Havivin Yisrael chénikré’ou banim laMakom, ‘hiba yétéra nodat lahém chénikré’ou banim laMakom, chéné’emar: Banim atém la’Adonaï Élohékhém. ‘Havivin Yisrael chénitan lahém kéli ‘hemda. ‘Hiba yétéra nodat lahém, chénitan lahém kéli ‘hemda chébo nivra ha’olam, chéné’emar: Ki lékach tov natati lakhém, Torati al ta’azovou.

 

19

Hakol tsafoui, véharchout nétouna, ouvtov ha’olam nidon, véhakol léfi rov hama’assé.

 

20

Hou haya omér: Hakol natoun bé’éravon, oumétsouda pérousa al kol ha’hayim. Ha’hanout pétou’ha, véha’hénvani makif, véhapinkas patou’a’h, véhayad kotévét, vékhol harotsé lilout yavo véyilvé, véhagaba’im ma’hazirim tadir békhol yom, vénifra’in min ha’adam mida’ato véchélo mida’ato, véyéch lahém al ma chéyismoukhou, véhadin din émét, véhakol mét oukan lis’ouda.

 

21

Rabi El’azar bén Azaria omér: Im éïn Torah, éïn dérékh érets. Im éïn dérékh érets, éïn Torah. Im éïn ‘hokhma, éïn yir’a. Im éïn yir’a, éïn ‘hokhma. Im éïn bina, éïn da’at. Im éïn da’at, éïn bina. Im éïn kéma’h, éïn Torah. Im éïn Torah, éïn kéma’h.

 

22

Hou haya omér: Kol ché’hokhmato mérouba mima’assav, léma hou domé? Lé’ilan ché’anafav méroubin vécharachav mou’atin, véharoua’h ba’a vé’okérto véhofakhto al panav, chéné’emar: Véhaya kéar’ar ba’arava, vélo yir’é ki yavo tov, véchakhan ‘harérim bamidbàr, érets mélé’ha vélo téchév. Aval kol chéma’assav méroubin mé’hokhmato, léma hou domé? Lé’ilan ché’anafav mou’atin vécharachav méroubin, ché’afilou kol harouahot chéba’olam ba’ot vénochovot bo, éïn mézizin oto mimékomo, chéné’emar: Véhaya ké’éts chatoul al palgé mayim, vé’al youval yéchalach charachav, vélo yir’é ki yavo ‘hom, véhaya aléhou ra’anan. Ouvichnat batsorét lo yid’ag, vélo yamich mé’assot péri.

 

23

Rabi El’azar (bén) ‘Hisma omér: Kinin oufité’hé nida, hén hén goufé halakhot. Tékhoufot véguimatriyaot, parpéra’ot la’hokhma.

 

Rabi ‘Hananya vén Akachya omér: Ratsa haKadoch baroukh Hou lézakot ét Yisrael, léfikhakh hirba lahém Torah oumitsvot, chéné’emar: Adonaï ‘hafets léma’an tsidko, yagdil Torah véya’dir.

Avant la lecture des Pirkei Avot

Tout Israël a une part dans le monde futur, comme il est dit : « Et ton peuple, tous sont des justes, ils hériteront la terre pour toujours, rejeton de ma plantation, œuvre de mes mains, pour me glorifier. »

 

Chapitre Troisième

 

1

Akavia ben Mahalalel disait : Considère trois choses et tu ne viendras pas à transgresser : Sache d’où tu viens, où tu vas, et devant Qui tu devras rendre compte. D’où viens-tu ? D’une goutte fétide. Où vas-tu ? Dans un lieu de poussière, de vers et d’asticots. Devant Qui devras-tu rendre compte ? Devant le Roi des rois, le Saint, béni soit-Il.

 

2

Rabbi Hanina, vice-grand prêtre, disait : Prie pour la paix du gouvernement, car sans la crainte qu’il inspire, les hommes s’entre-dévoreraient vivants.

 

3

Rabbi Hanina ben Teradion disait : Deux personnes qui sont assises ensemble sans paroles de Torah entre elles, c’est une assemblée de moqueurs, comme il est dit : « Et il ne s’assied pas dans l’assemblée des moqueurs. » Mais deux personnes qui sont assises ensemble avec des paroles de Torah entre elles, la Présence divine réside parmi elles, comme il est dit : « Alors ceux qui craignent l’Éternel se parlèrent l’un à l’autre, et l’Éternel fut attentif et écouta, et un livre de souvenir fut écrit devant Lui pour ceux qui craignent l’Éternel et qui pensent à Son nom. » Je n’ai là que le cas de deux personnes, d’où sais-je qu’il en est de même pour une seule personne qui s’assied et s’occupe de Torah, que le Saint, béni soit-Il, lui fixe une récompense ? Comme il est dit : « Qu’il reste solitaire et silencieux, car Il la lui a imposée. »

 

4

Rabbi Shimon disait : Trois personnes qui ont mangé à une même table sans y avoir dit des paroles de Torah, c’est comme si elles avaient mangé des sacrifices offerts aux morts, comme il est dit : « Car toutes les tables sont pleines de vomissures et d’ordures, sans l’Omniprésent. » Mais trois personnes qui ont mangé à une même table et y ont dit des paroles de Torah, c’est comme si elles avaient mangé à la table de l’Omniprésent, comme il est dit : « Et il me dit : Ceci est la table qui est devant l’Éternel. »

 

5

Rabbi Hanina ben Hakinaï disait : Celui qui reste éveillé la nuit, celui qui marche seul sur la route, et qui tourne son cœur vers des futilités, celui-là met sa vie en danger.

 

6

Rabbi Nehounia ben HaKana disait : Quiconque accepte sur lui le joug de la Torah, on retire de lui le joug du gouvernement et le joug des soucis matériels. Et quiconque rejette le joug de la Torah, on impose sur lui le joug du gouvernement et le joug des soucis matériels.

 

7

Rabbi Halafta de Kfar Hanania disait : Dix personnes qui sont assises et s’occupent de Torah, la Présence divine réside parmi elles, comme il est dit : « Dieu se tient dans l’assemblée divine. » D’où sais-je qu’il en est de même pour cinq ? Comme il est dit : « Et Il a fondé Son groupe sur la terre. » D’où pour trois ? Comme il est dit : « Au milieu des juges, Il juge. » D’où pour deux ? Comme il est dit : « Alors ceux qui craignent l’Éternel se parlèrent l’un à l’autre, et l’Éternel fut attentif et écouta, etc. » D’où pour un seul ? Comme il est dit : « En tout lieu où Je ferai commémorer Mon nom, Je viendrai vers toi et te bénirai. »

 

8

Rabbi Elazar de Bartota disait : Donne-Lui de ce qui est à Lui, car toi et ce qui est à toi sont à Lui. Ainsi David a dit : « Car tout vient de Toi, et c’est de Ta main que nous T’avons donné. »

 

9

Rabbi Shimon disait : Celui qui marche en chemin en répétant ses leçons, et qui interrompt son étude pour dire : « Comme cet arbre est beau ! » ou « Comme ce champ est beau ! », l’Écriture le considère comme s’il mettait sa vie en danger.

 

10

Rabbi Dostaï bar Yanaï disait au nom de Rabbi Meïr : Quiconque oublie une seule chose de son étude, l’Écriture le considère comme s’il mettait sa vie en danger, comme il est dit : « Seulement prends garde à toi et veille sur ton âme avec soin, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues. » Pourrait-on dire cela même si son étude était trop difficile pour lui ? L’Écriture dit : « Et qu’elles ne s’écartent pas de ton cœur tous les jours de ta vie », il n’est donc responsable que s’il s’assied et les retire de son cœur.

 

11

Rabbi Hanina ben Dossa disait : Celui dont la crainte du péché précède sa sagesse, sa sagesse perdure. Mais celui dont la sagesse précède sa crainte du péché, sa sagesse ne perdure pas.

 

12

Il disait : Celui dont les actes dépassent sa sagesse, sa sagesse perdure. Mais celui dont la sagesse dépasse ses actes, sa sagesse ne perdure pas.

 

13

Il disait : Celui dont l’esprit des créatures est satisfait de lui, l’esprit de l’Omniprésent est satisfait de lui. Et celui dont l’esprit des créatures n’est pas satisfait de lui, l’esprit de l’Omniprésent n’est pas satisfait de lui.

 

14

Rabbi Dossa ben Harkinas disait : Le sommeil du matin, le vin de midi, la conversation des enfants, et la fréquentation des synagogues des ignorants font sortir l’homme du monde.

 

15

Rabbi Elazar HaModa’i disait : Celui qui profane les choses saintes, celui qui méprise les fêtes, celui qui fait rougir son prochain en public, celui qui rompt l’alliance d’Abraham notre père, sur lui la paix, et celui qui interprète la Torah contrairement à la loi, même s’il possède la Torah et de bonnes actions, n’a pas de part dans le monde futur.

 

16

Rabbi Ishmaël disait : Sois accommodant envers un supérieur, aimable envers un jeune, et accueille tout homme avec joie.

 

17

Rabbi Akiva disait : Le rire et la légèreté habituent l’homme à la débauche. La tradition est une haie pour la Torah. Les dîmes sont une haie pour la richesse. Les vœux sont une haie pour l’abstinence. La haie de la sagesse est le silence.

 

18

Il disait : L’homme est aimé car il a été créé à l’image divine. C’est un amour particulier qui lui a été manifesté qu’il ait été créé à l’image divine, comme il est dit : « Car à l’image de Dieu, Il a fait l’homme. » Israël est aimé car ils ont été appelés enfants de l’Omniprésent. C’est un amour particulier qui leur a été manifesté qu’ils aient été appelés enfants de l’Omniprésent, comme il est dit : « Vous êtes les enfants de l’Éternel votre Dieu. » Israël est aimé car on leur a donné un objet précieux. C’est un amour particulier qui leur a été manifesté qu’on leur ait donné cet objet précieux avec lequel le monde a été créé, comme il est dit : « Car Je vous ai donné une bonne doctrine, n’abandonnez pas Ma Torah. »

 

19

Tout est prévu, mais le libre arbitre est donné. Le monde est jugé avec bonté, et tout dépend de l’abondance des actes.

 

20

Il disait : Tout est donné en garantie, et un filet est étendu sur tous les vivants. La boutique est ouverte, le boutiquier fait crédit, le registre est ouvert et la main écrit. Quiconque veut emprunter vient et emprunte. Les collecteurs font régulièrement leur tournée chaque jour, ils prélèvent de l’homme avec ou sans son accord, et ils ont sur quoi s’appuyer. Le jugement est un jugement de vérité, et tout est préparé pour le festin.

 

21

Rabbi Elazar ben Azaria disait : S’il n’y a pas de Torah, il n’y a pas de bonne conduite. S’il n’y a pas de bonne conduite, il n’y a pas de Torah. S’il n’y a pas de sagesse, il n’y a pas de crainte. S’il n’y a pas de crainte, il n’y a pas de sagesse. S’il n’y a pas de connaissance, il n’y a pas de discernement. S’il n’y a pas de discernement, il n’y a pas de connaissance. S’il n’y a pas de farine, il n’y a pas de Torah. S’il n’y a pas de Torah, il n’y a pas de farine.

 

22

Il disait : Celui dont la sagesse dépasse ses actes, à quoi ressemble-t-il ? À un arbre dont les branches sont nombreuses et les racines peu nombreuses, le vent vient, le déracine et le renverse, comme il est dit : « Il sera comme un genévrier dans la steppe, il ne verra pas venir le bien, il demeurera dans les lieux arides du désert, terre salée et inhabitable. » Mais celui dont les actes dépassent sa sagesse, à quoi ressemble-t-il ? À un arbre dont les branches sont peu nombreuses et les racines nombreuses, même si tous les vents du monde viennent souffler contre lui, ils ne le déplacent pas de son endroit, comme il est dit : « Il sera comme un arbre planté près des eaux, qui étend ses racines vers le courant, il ne craint pas quand vient la chaleur, et son feuillage reste vert. En année de sécheresse, il n’est pas inquiet, et ne cesse de porter du fruit. »

 

23

Rabbi Elazar ben Hisma disait : Les lois sur les offrandes d’oiseaux et sur les menstruations, ce sont là les corps essentiels des lois. Les calculs astronomiques et la guématrie sont les accompagnements de la sagesse.

 

Rabbi Hanania ben Akashia dit : Le Saint, béni soit-Il, a voulu conférer du mérite à Israël, c’est pourquoi Il leur a donné la Torah en abondance ainsi que les commandements, comme il est dit : « L’Éternel a voulu, pour la justice, rendre la Torah grande et glorieuse. »