Pirkei Avot – IV
Avant la lecture des Pirkei Avot
כָּל־יִשְׂרָאֵל יֵשׁ לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר: וְעַמֵּךְ֙ כֻּלָּ֣ם צַדִּיקִ֔ים לְעוֹלָ֖ם יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ נֵ֧צֶר מַטָּעַ֛י מַעֲשֵׂ֥ה יָדַ֖י לְהִתְפָּאֵֽר׃
פרק רביעי
א
בֶּן־זוֹמָא אוֹמֵר, אֵיזֶהוּ חָכָם הַלּוֹמֵד מִכׇּל־אָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר: מִכׇּל־מְלַמְּדַ֥י הִשְׂכַּ֑לְתִּי, כִּי עֵדְוֹתֶיךָ שִׂיחָה לִי. אֵיזֶהוּ גִבּוֹר הַכּוֹבֵשׁ אֶת־יִצְרוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ט֤וֹב אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם מִגִּבּ֑וֹר וּמֹשֵׁ֥ל בְּ֝רוּח֗וֹ מִלֹּכֵ֥ד עִֽיר׃ אֵיזֶהוּ עָשִׁיר הַשָּׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: יְגִ֣יעַ כַּ֭פֶּיךָ כִּ֣י תֹאכֵ֑ל אַ֝שְׁרֶ֗יךָ וְט֣וֹב לָֽךְ׃ אַשְׁרֶיךָ בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְטוֹב לָךְ לָעוֹלָם הַבָּא. אֵיזֶהוּ מְכֻבָּד הַמְּכַבֵּד אֶת־הַבְּרִיּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: כִּֽי־מְכַבְּדַ֥י אֲכַבֵּ֖ד וּבֹזַ֥י יֵקָֽלּוּ׃
ב
בֶּן־עַזַּאי אוֹמֵר, הֱוֵי רָץ לְמִצְוָה קַלָּה כְּבַחֲמוּרָה, וּבוֹרֵחַ מִן הָעֲבֵרָה. שֶׁמִּצְוָה גּוֹרֶרֶת מִצְוָה, וַעֲבֵרָה גּוֹרֶרֶת עֲבֵרָה. שֶׁשְּׂכַר מִצְוָה – מִצְוָה, וּשְׂכַר עֲבֵרָה – עֲבֵרָה:
ג
הוּא הָיָה אוֹמֵר, אַל תְּהִי בָֽז לְכָל־אָדָם, וְאַל תְּהִי מַפְלִיג לְכָל־דָּבָר, שֶׁאֵין לְךָ אָדָם שֶׁאֵין לוֹ שָׁעָה, וְאֵין לְךָ דָבָר שֶׁאֵין לוֹ מָקוֹם:
ד
רִבִּי לְוִיטַס אִישׁ יַבְנֶה אוֹמֵר, מְאֹד מְאֹד הֱוֵי שְׁפַל רוּחַ, שֶׁתִּקְוַת אֱנוֹשׁ רִמָּה:
ה
רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן־בְּרוֹקָה אוֹמֵר, כָּל־הַמְחַלֵּל שֵׁם שָׁמַיִם בְּסֵתֶר, נִפְרָעִין מִמֶּנּוּ בְּגָלוּי. אֶחָד שׁוֹגֵג וְאֶחָד מֵזִיד בְּחִלּוּל הַשֵּׁם:
ו
רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ אוֹמֵר, הַלּוֹמֵד עַל מְנָת לְלַמֵּד, מַסְפִּיקִין בְּיָדוֹ לִלְמוֹד וּלְלַמֵּד. וְהַלּוֹמֵד עַל מְנָת לַעֲשׂוֹת, מַסְפִּיקִין בְּיָדוֹ לִלְמוֹד וּלְלַמֵּד, לִשְׁמוֹר וְלַעֲשׂוֹת:
ז
רִבִּי צָדוֹק אוֹמֵר, אַל תִּפְרוֹשׁ מִן הַצִּבּוּר, וְאַל תַּעַשׂ עַצְמְךָ כְּעוֹרְכֵי הַדִּינִין, וְאַל תַּעֲשֶׂהָ עֲטָרָה לְהִתְגַּדֵּל בָּהּ, וְלֹא קַרְדֹּם לַחְפּוֹר בָּהּ. וְכָךְ הָיָה הִלֵּל אוֹמֵר, וּדְאִשְׁתַּמֵּשׁ בְּתַגָּא חֲלָף. הָא לָמַדְתָּ, כָּל־הַנֶּהֱנֶה מִדִּבְרֵי תוֹרָה, נוֹטֵל חַיָּיו מִן הָעוֹלָם:
ח
רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּל־הַמְכַבֵּד אֶת־הַתּוֹרָה, גּוּפוֹ מְכֻבָּד עַל הַבְּרִיּוֹת. וְכָל־הַמְחַלֵּל אֶת־הַתּוֹרָה, גּוּפוֹ מְחֻלָּל עַל הַבְּרִיּוֹת:
ט
רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ אוֹמֵר, הַחוֹשֵׂךְ עַצְמוֹ מִן הַדִּין, פּוֹרֵק מִמֶּנּוּ אֵיבָה וְגָזֵֽל וּשְׁבוּעַת שָׁוְא. וְהַגַּס לִבּוֹ בְּהוֹרָאָה, שׁוֹטֶה רָשָׁע וְגַס רוּחַ:
י
הוּא הָיָה אוֹמֵר, אַל תְּהִי דָן יְחִידִי, שֶׁאֵין דָּן יְחִידִי אֶלָּא אֶחָד. וְאַל תֹּאמַר, קַבְּלוּ דַעְתִּי! שֶׁהֵן רַשָּׁאִין, וְלֹא אָֽתָּה:
יא
רִבִּי יוֹנָתָן אוֹמֵר, כָּל־הַמְקַיֵּם אֶת־הַתּוֹרָה מֵעוֹנִי, סוֹפוֹ לְקַיְּמָהּ מֵעֹשֶׁר. וְכָל־הַמְבַטֵּל אֶת־הַתּוֹרָה מֵעֹשֶׁר, סוֹפוֹ לְבַטְּלָהּ מֵעוֹנִי:
יב
רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, הֱוֵי מְמַעֵט בָּעֵסֶק וַעֲסֹק בַּתּוֹרָה, וֶהֱוֵי שְׁפַל רוּחַ בִּפְנֵי כָל־אָדָם. וְאִם בָּטַלְתָּ מִן הַתּוֹרָה, יֵשׁ לְךָ בְּטֵלִים הַרְבֵּה כְּנֶגְדָּךְ. וְאִם עָמַלְתָּ בַתּוֹרָה, יֵשׁ לוֹ שָׂכָר הַרְבֵּה לִתֶּן לָךְ:
יג
רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן־יַעֲקֹב אוֹמֵר, הָעֹשֶׂה מִצְוָה אַחַת, קוֹנֶה לוֹ פְּרַקְלִיט אֶחָד, וְהָעוֹבֵר עֲבֵרָה אַחַת, קוֹנֶה לוֹ קַטֵּגוֹר אֶחָד. תְּשׁוּבָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, כִּתְרִיס בִּפְנֵי הַפֻּרְעָנוּת:
יד
רִבִּי יוֹחָנָן הַסַּנְדְּלָר אוֹמֵר, כּל־כְּנֵסִיָּה שֶׁהִיא לְשֵׁם שָׁמַיִם, סוֹפָהּ לְהִתְקַיֵּם. וְשֶׁאֵינָהּ לְשֵׁם שָׁמַיִם, אֵין סוֹפָהּ לְהִתְקַיֵּם:
טו
רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן־שַׁמּוּעַ אוֹמֵר, יְהִי כְבוֹד תַּלְמִידְךָ חָבִיב עָלֶיךָ כְּשֶׁלָּךְ, וּכְבוֹד חֲבֵרְךָ כְּמוֹרָא רַבָּךְ, וּמוֹרָא רַבָּךְ כְּמוֹרָא שָׁמָיִם:
טז
רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הֱוֵי זָהִיר בְּתַלְמוּד, שֶׁשִּׁגְגַת תַּלְמוּד עוֹלָה זָדוֹן:
יז
רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁלֹשָׁה כְתָרִים הֵם, כֶּתֶר תּוֹרָה וְכֶתֶר כְּהֻנָּה וְכֶתֶר מַלְכוּת, וְכֶתֶר שֵׁם טוֹב עוֹלֶה עַל גַּבֵּיהֶן:
יח
רִבִּי נְהוֹרַאי אוֹמֵר, הֱוֵי גוֹלֶה לִמְקוֹם תּוֹרָה, וְאַל תֹּאמַר שֶׁהִיא תָבוֹא אַחֲרֶיךָ, שֶׁחֲבֵרֶיךָ יְקַיְּמוּהָ בְיָדְךָ, וְאֶל־בִּינָֽתְךָ אַל תִּשָּׁעֵן:
יט
רִבִּי יַנַּאי אוֹמֵר, אֵין בְּיָדֵינוּ לֹא מִשַּׁלְוַת הָֽרְשָׁעִים, וְאַף לֹא מִיִּסּוּרֵי הַצַּדִּיקִים:
כ
רִבִּי מַתְיָא בֶן־חָרָשׁ אוֹמֵר, הֱוֵי מַקְדִּים בִּשְׁלוֹם כָּל־אָדָם, וֶהֱוֵי זָנָב לָאֲרָיוֹת, וְאַל תְּהִי רֹאשׁ לַשּׁוּעָלִים:
כא
רִבִּי יַעֲקֹב אוֹמֵר, הָעוֹלָם הַזֶּה דּוֹמֶה לִפְרוֹזְדוֹר בִּפְנֵי הָעוֹלָם הַבָּא, הַתְקֵן עַצְמְךָ בִּפְרוֹזְדוֹר כְּדֵי שֶׁתִּכָּנֵס לִטְרַקְלִין:
כב
הוּא הָיָה אוֹמֵר, יָפָה שָׁעָה אַחַת בִּתְשׁוּבָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים בָּעוֹלָם הַזֶּה, מִכָּל־חַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. וְיָפָה שָׁעָה אַחַת שֶׁל קוֹרַת רוּחַ בָּעוֹלָם הַבָּא, מִכָּל־חַיֵּי הָעוֹלָם הַזֶּה:
כג
רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן־אֶלְעָזָר אוֹמֵר, אַל תְּרַצֶּה אֶת־חֲבֵרְךָ בִּשְעַת כַּעְסוֹ, וְאַל תְּנַחֲמֵהוּ בְּשָׁעָה שֶׁמֵּתוֹ מֻטָּל לְפָנָיו, וְאַל תִּשְׁאַל לוֹ בִּשְׁעַת נִדְרוֹ, וְאַל תִּשְׁתַּדֵּל לִרְאוֹתוֹ בִּשְׁעַת קַלְקָלָתוֹ:
כד
שְׁמוּאֵל הַקָּטָן אוֹמֵר: בִּנְפֹל אוֹיִבְךָ אַל תִּשְׂמָח, וּבִכָּֽשְׁלוֹ אַל־יָגֵל לִבֶּךָ, פֶּן־יִרְאֶה יְיָ וְרַע בְּעֵינָיו, וְהֵשִׁיב מֵעָלָיו אַפּוֹ:
כה
אֱלִישָׁע בֶּן־אֲבוּיָה אוֹמֵר, הַלּוֹמֵד יֶלֶד לְמָה הוּא דוֹמֶה לִדְיוֹ כְתוּבָה עַל נְיָר חָדָשׁ. וְהַלּוֹמֵד זָקֵן לְמָה הוּא דוֹמֶה לִדְיוֹ כְתוּבָה עַל נְיָר מָחוּק:
כו
רִבִּי יוֹסֵי בַר־יְהוּדָה, אִישׁ כְּפַר הַבַּבְלִי אוֹמֵר, הַלּוֹמֵד מִן הַקְּטַנִּים, לְמָה הוּא דוֹמֶה לְאוֹכֵל עֲנָבִים קֵהוֹת, וְשׁוֹתֶה יַיִן מִגִּתּוֹ. וְהַלּוֹמֵד מִן הַזְּקֵנִים, לְמָה הוּא דוֹמֶה לְאוֹכֵל עֲנָבִים בְּשׁוּלוֹת, וְשׁוֹתֶה יַיִן יָשָׁן:
כז
רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אַל תִּסְתַּכֵּל בַּקַּנְקַן, אֶלָּא בְמַה־שֶּׁיֵּשׁ בּוֹ. יֵשׁ קַנְקַן חָדָשׁ מָלֵא יָשָׁן, וְיָשָׁן שֶׁאֲפִלּוּ חָדָשׁ אֵין בּוֹ:
כח
רִבִּי אֶלְעָזָר הַקַּפָּר אוֹמֵר, הַקִּנְאָה וְהַתַּאֲוָה וְהַכָּבוֹד, מוֹצִיאִין אֶת־הָאָדָם מִן הָעוֹלָם:
כט
הוּא הָיָה אוֹמֵר, הַיִּלּוֹדִים לָמוּת, וְהַמֵּתִים לִחְיוֹת, וְהַחַיִּים לִדּוֹן. לֵידַע, וּלְהוֹדִיעַ, וּלְהִוָּדַע, שֶׁהוּא אֵל, הוּא הַיּוֹצֵר, הוּא הַבּוֹרֵא, הוּא הַמֵּבִין, הוּא הַדַּיָּן, הוּא הָעֵד, הוּא בַעַל־דִּין, הוּא עָתִיד לָדוּן. בָּרוּךְ הוּא, שֶׁאֵין לְפָנָיו לֹא עַוְלָה, וְלֹא שִׁכְחָה, וְלֹא מַשּׂוֹא פָנִים, וְלֹא מִקַּח שֹׁחַד. וְדַע, שֶׁהַכֹּל לְפִי הַחֶשְׁבּוֹן. וְאַל יַבְטִיחֲךָ יִצְרְךָ, שֶׁהַשְּׁאוֹל בֵּית מָנוֹס לָךְ, שֶׁעַל כָּרְחֲךָ אַתָּה נוֹצָר, וְעַל כָּרְחֲךָ אַתָּה נוֹלָד, וְעַל כָּרְחֲךָ אַתָּה חַי, וְעַל כָּרְחֲךָ אַתָּה מֵת, וְעַל כָּרְחֲךָ אַתָּה עָתִיד לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן, לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
רִבִּי חֲנַנְיָא בֶן־עֲקַשְׁיָא אוֹמֵר: רָצָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְזַכּוֹת אֶת־יִשְׂרָאֵל, לְפִיכָךְ הִרְבָּה לָהֶם תּוֹרָה וּמִצְוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: יְהֹוָ֥ה חָפֵ֖ץ לְמַ֣עַן צִדְק֑וֹ יַגְדִּ֥יל תּוֹרָ֖ה וְיַאְדִּֽיר׃
Avant la lecture des Pirkei Avot
Kol Yisrael yesh lahem heleq la’olam haba, shene’emar: Ve’amekha koulam tsadikim, le’olam yirshou arets, netser mata’aï ma’asseh yadaï lehitpa’er.
Pereq Revi’i
1
Ben Zoma omer, eizehou hakham haloméd mikol adam, shene’emar: Mikol melamdaï hiskalti, ki édvotékha sikha li. Eizehou guibor hakovesh et yitsro, shene’emar: Tov érekh apaïm miguibor, oumoshel berouho milokhed ir. Eizehou ashir hasaméah behelqo, shene’emar: Yegi’a kapékha ki tokhel, ashrékha vetov lakh. Ashrékha ba’olam hazé, vetov lekha la’olam haba. Eizehou mekhoubad hamekabed et habriyot, shene’emar: Ki mekhabdaï akhaved, ouvoazaï yéqalou.
2
Ben Azaï omer, hevé rats lemitsva qala bakhamoura, ouvoreah min ha’avera. Shemitsva goreret mitsva, va’avera goreret avera. Shesekhar mitsva – mitsva, ousekhar avera – avera.
3
Hou haya omer, al tehi vaz lekhol adam, ve’al tehi maflig lekhol davar, she’ein lekha adam she’ein lo sha’a, ve’ein lekha davar she’ein lo maqom.
4
Rabbi Levitas ish Yavné omer, me’od me’od hevé shefal rouah, shetiqvat enosh rima.
5
Rabbi Yohanan ben Beroka omer, kol hamehalel shem shamaïm basséter, nifra’in miménou bagalouy. Ehad shogeg ve’ehad mézid behiloul hashem.
6
Rabbi Yishma’el beno omer, halomed al menat lelamed, maspiqin beyado lilmod oulelamed. Vehalomed al menat la’asot, maspiqin beyado lilmod oulelamed, lishmor vela’asot.
7
Rabbi Tsadoq omer, al tifrosh min hatsibour, ve’al ta’as atsmekha ke’orkhei hadinim, ve’al ta’aseha atara lehitgadel ba, velo qardom lahpor ba. Vekhakh haya Hillel omer, oud’ishtamesh betaga halaf. Ha lamadeta, kol haneheneh midivrei Torah, notel hayav min ha’olam.
8
Rabbi Yossé omer, kol hamekabed et haTora, goufo mekhoubad al habriyot. Vekhol hamehalel et haTora, goufo mehouhal al habriyot.
9
Rabbi Yishma’el beno omer, hahoséakh atsmo min hadin, poreq miménou eiva vegazel oushvouat shav. Vehagass libo behor’aa, shoté rasha vegass rouah.
10
Hou haya omer, al tehi dan yehidi, she’ein dan yehidi ela Ehad. Ve’al tomar, qabelou da’ati! Shehen rashain, velo ata.
11
Rabbi Yonatan omer, kol hameqayem et haTora me’oni, sofo leqayema me’osher. Vekhol hamevatél et haTora me’osher, sofo levatla me’oni.
12
Rabbi Meir omer, hevé mema’ét ba’éseq va’asoq baTora, vehevé shefal rouah bifnei khol adam. Ve’im batalta min haTora, yesh lekha betélim harbé kenegdakh. Ve’im amalta baTora, yesh lo sakhar harbé litén lakh.
13
Rabbi Eli’ezer ben Ya’akov omer, ha’osé mitsva ahat, qoné lo feraqlít ehad, veha’over avera ahat, qoné lo qatégor ehad. Teshouva ouma’asim tovim, kitris bifnei hapour’anout.
14
Rabbi Yohanan hassandlar omer, kol knesiya shehi leshem shamaïm, sofa lehitqayem. Veshe’eina leshem shamaïm, ein sofa lehitqayem.
15
Rabbi El’azar ben Shammou’a omer, yehi khevod talmidkha haviv alékha keshelakh, oukhvod havérkha kemora rabakh, oumora rabakh kemora shamaïm.
16
Rabbi Yehouda omer, hevé zahir betalmoud, sheshigagat talmoud ola zadon.
17
Rabbi Shim’on omer, shelosha ketarim hem, keter Torah veketer kehouna veketer malkhout, veketer shem tov olé al gabehem.
18
Rabbi Nehoraï omer, hevé golé limqom Torah, ve’al tomar shehi tavo aharéïkha, shehaveréïkha yeqayemouha beyadékha, ve’el binatékha al tishaén.
19
Rabbi Yanaï omer, ein beyadénou lo mishalvat harésha’im, ve’af lo miyissourei hatsadikim.
20
Rabbi Matya ben Haresh omer, hevé maqdim bishalom kol adam, vehevé zanav la’arayot, ve’al tehi rosh lashou’alim.
21
Rabbi Ya’akov omer, ha’olam hazé domé lifrrozdor bifnei ha’olam haba, hatqen atsmékha bifrrozdor kedei shetikaness litraklin.
22
Hou haya omer, yafa sha’a ahat bitshouva ouma’asim tovim ba’olam hazé, mikol hayei ha’olam haba. Veyafa sha’a ahat shel qorat rouah ba’olam haba, mikol hayei ha’olam hazé.
23
Rabbi Shim’on ben El’azar omer, al teratsé et havérkha bishe’at ka’asso, ve’al tenahaméhou besha’a shemeto moutal lefanav, ve’al tish’al lo bishe’at nidro, ve’al tishtadél lir’oto bishe’at qalqalato.
24
Shemouel Haqatan omer: Binfol oyvékha al tismah, oubikhashlo al yaguel libékha, pen yir’é Adonaï vera be’einav, veheshiv me’alav apo.
25
Elisha ben Avouya omer, halomed yéled lema hou domé lidyo ktouvah al neyar hadash. Vehalomed zaqen lema hou domé lidyo ktouvah al neyar mahouq.
26
Rabbi Yossé bar Yehouda, ish kfar Habavli omer, halomed min haqetanim, lema hou domé le’okhel anavim qéhot, veshoté yaïn migito. Vehalomed min hazéqénim, lema hou domé le’okhel anavim beshoullot, veshoté yaïn yashan.
27
Rabbi Meir omer, al tistakel baqanqan, ela bema sheyesh bo. Yesh qanqan hadash male yashan, veyashan she’afilou hadash ein bo.
28
Rabbi El’azar Haqapar omer, haqin’a vehat’ava vehakavod, motsi’in et ha’adam min ha’olam.
29
Hou haya omer, hayiloudim lamout, vehamétim lihyot, vehahayim lidon. Léda, oulehodi’a, oulehivada, shehou El, hou hayotsér, hou haboré, hou hamévin, hou hadayan, hou ha’ed, hou ba’al din, hou atid ladon. Baroukh hou, she’ein lefanav lo avla, velo shikhha, velo masso fanim, velo miqah shohad. Veda, shehakol lefi haheshbon. Ve’al yavtihékha yitsrékha, shehash’ol beit manos lakh, she’al korhékha ata notsaar, ve’al korhékha ata nolad, ve’al korhékha ata haï, ve’al korhékha ata met, ve’al korhékha ata atid litén din veheshbon, lifnei Mélekh malkhei hamelakhim, Haqadosh Baroukh Hou.
Rabbi Hananya ben Aqashya omer: Ratsa Haqadosh Baroukh Hou lezakot et Yisrael, lefikhakh hirba lahem Torah oumitsvot, shene’emar: Adonaï hafets lema’an tsidqo, yagdil Torah veya’adir.
Avant la lecture des Pirkei Avot
Tout Israël a une part dans le monde futur, comme il est dit : “Ton peuple ne sera composé que de justes, ils hériteront la terre pour toujours ; ce sont les rejetons que j’ai plantés, l’œuvre de mes mains, pour ma gloire.”
Chapitre Quatre
1
Ben Zoma dit : Qui est sage ? Celui qui apprend de chaque personne, comme il est dit : “De tous mes maîtres j’ai acquis l’intelligence, car tes témoignages sont ma méditation.” Qui est fort ? Celui qui maîtrise ses penchants, comme il est dit : “Mieux vaut être patient que vaillant, se dominer que prendre une ville.” Qui est riche ? Celui qui se réjouit de son sort, comme il est dit : “Si tu te nourris du travail de tes mains, heureux es-tu, et tout ira bien pour toi.” Heureux es-tu dans ce monde-ci, et tout ira bien pour toi dans le monde à venir. Qui est honoré ? Celui qui honore les créatures, comme il est dit : “Car j’honorerai ceux qui m’honorent, et ceux qui me méprisent seront humiliés.”
2
Ben Azzaï dit : Empresse-toi d’accomplir une mitsva légère comme une mitsva importante, et fuis la transgression. Car une mitsva entraîne une autre mitsva, et une transgression entraîne une autre transgression. Car la récompense d’une mitsva est une mitsva, et la récompense d’une transgression est une transgression.
3
Il disait : Ne méprise aucune personne et ne dédaigne aucune chose, car il n’y a pas de personne qui n’ait son heure, et il n’y a pas de chose qui n’ait sa place.
4
Rabbi Levitas de Yavné dit : Sois très, très humble d’esprit, car l’espoir de l’homme est le ver.
5
Rabbi Yohanan ben Beroka dit : Quiconque profane le Nom du Ciel en secret sera puni publiquement. Qu’il agisse involontairement ou intentionnellement, c’est la même chose concernant la profanation du Nom.
6
Rabbi Ishmaël son fils dit : Celui qui étudie afin d’enseigner, on lui donne les moyens d’étudier et d’enseigner. Et celui qui étudie afin de pratiquer, on lui donne les moyens d’étudier et d’enseigner, d’observer et de pratiquer.
7
Rabbi Tsadok dit : Ne te sépare pas de la communauté, ne te comporte pas comme un avocat, ne fais pas de la Torah une couronne pour t’en glorifier, ni une bêche pour creuser avec elle. Ainsi disait Hillel : Celui qui exploite la couronne périra. Tu as donc appris que quiconque tire profit des paroles de la Torah ôte sa vie de ce monde.
8
Rabbi Yossé dit : Quiconque honore la Torah, son corps est honoré par les créatures. Et quiconque profane la Torah, son corps est profané par les créatures.
9
Rabbi Ishmaël son fils dit : Celui qui s’abstient de juger se décharge de l’inimitié, du vol et du faux serment. Mais celui qui est présomptueux dans ses décisions est un fou, un méchant et un orgueilleux.
10
Il disait : Ne sois pas un juge solitaire, car il n’y a qu’Un seul qui juge seul. Et ne dis pas : “Acceptez mon opinion !” Car ils ont le droit, pas toi.
11
Rabbi Yonatan dit : Quiconque accomplit la Torah dans la pauvreté finira par l’accomplir dans la richesse. Et quiconque néglige la Torah dans la richesse finira par la négliger dans la pauvreté.
12
Rabbi Meir dit : Réduis tes affaires et occupe-toi de la Torah, et sois humble devant chaque personne. Si tu as négligé la Torah, tu auras beaucoup d’oisifs contre toi. Mais si tu as peiné dans la Torah, Il a une grande récompense à te donner.
13
Rabbi Eliezer ben Yaakov dit : Celui qui accomplit une mitsva acquiert un avocat pour lui-même, et celui qui commet une transgression acquiert un accusateur contre lui-même. Le repentir et les bonnes actions sont comme un bouclier contre le châtiment.
14
Rabbi Yohanan le Cordonnier dit : Toute assemblée qui est pour le Ciel finira par perdurer. Mais celle qui n’est pas pour le Ciel ne perdurera pas.
15
Rabbi Elazar ben Shammua dit : Que l’honneur de ton élève te soit aussi cher que le tien, et l’honneur de ton ami comme la crainte de ton maître, et la crainte de ton maître comme la crainte du Ciel.
16
Rabbi Yehuda dit : Sois prudent dans l’étude, car une erreur involontaire dans l’étude équivaut à une transgression intentionnelle.
17
Rabbi Shimon dit : Il y a trois couronnes : la couronne de la Torah, la couronne de la prêtrise et la couronne de la royauté, mais la couronne d’un bon nom les surpasse toutes.
18
Rabbi Nehoraï dit : Exile-toi vers un lieu de Torah, et ne dis pas qu’elle viendra à toi, car tes compagnons la maintiendront pour toi, et ne t’appuie pas sur ta propre compréhension.
19
Rabbi Yanaï dit : Nous ne pouvons expliquer ni la tranquillité des méchants, ni les souffrances des justes.
20
Rabbi Matya ben Haresh dit : Salue chaque personne en premier, et sois une queue pour les lions plutôt qu’une tête pour les renards.
21
Rabbi Yaakov dit : Ce monde est comparable à un vestibule devant le monde à venir ; prépare-toi dans le vestibule afin d’entrer dans la salle de réception.
22
Il disait : Mieux vaut une heure de repentir et de bonnes actions dans ce monde que toute la vie du monde à venir. Et mieux vaut une heure de tranquillité d’esprit dans le monde à venir que toute la vie de ce monde.
23
Rabbi Shimon ben Elazar dit : N’apaise pas ton ami dans l’heure de sa colère, ne le console pas lorsque son mort est encore devant lui, ne l’interroge pas au moment de son vœu, et ne cherche pas à le voir au moment de sa disgrâce.
24
Shmouel le Petit dit : “Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, et que ton cœur ne se réjouisse pas quand il trébuche, de peur que l’Éternel ne le voie et que cela ne lui déplaise, et qu’Il ne détourne de lui Sa colère.”
25
Elisha ben Avouya dit : Celui qui apprend enfant, à quoi ressemble-t-il ? À de l’encre écrite sur du papier neuf. Et celui qui apprend vieux, à quoi ressemble-t-il ? À de l’encre écrite sur du papier effacé.
26
Rabbi Yossé bar Yehuda, homme de Kfar Habavli, dit : Celui qui apprend des jeunes, à quoi ressemble-t-il ? À celui qui mange des raisins verts et boit du vin de son pressoir. Et celui qui apprend des anciens, à quoi ressemble-t-il ? À celui qui mange des raisins mûrs et boit du vin vieux.
27
Rabbi Meir dit : Ne regarde pas la cruche, mais ce qu’elle contient. Il y a une cruche neuve remplie de vieux vin, et une vieille qui ne contient même pas de nouveau.
28
Rabbi Elazar Hakapar dit : L’envie, le désir et l’orgueil font sortir l’homme de ce monde.
29
Il disait : Les nés sont destinés à mourir, les morts à revivre, et les vivants à être jugés. Pour savoir, faire savoir et être conscient que c’est Lui qui est Dieu, Lui le Créateur, Lui le Formateur, Lui Celui qui comprend, Lui le Juge, Lui le Témoin, Lui la partie plaignante, et c’est Lui qui jugera. Béni soit-Il, devant qui il n’y a ni injustice, ni oubli, ni partialité, ni corruption. Et sache que tout est selon le calcul. Et que ton penchant ne te rassure pas en disant que le séjour des morts est un refuge pour toi, car malgré toi tu as été formé, malgré toi tu es né, malgré toi tu vis, malgré toi tu mourras, et malgré toi tu devras rendre compte et raison devant le Roi des rois, le Saint béni soit-Il.
Rabbi Hanania ben Akashya dit : Le Saint béni soit-Il a voulu rendre Israël méritant, c’est pourquoi Il leur a donné une Torah abondante et de nombreuses mitsvot, comme il est dit : “L’Éternel a désiré, pour sa justice, rendre la Torah grande et glorieuse.”
