TEFILOT

Pirkei Avot – V

Chapitre 5 des Pirkei Avot en hébreu, français et phonétique
100%

Avant la lecture des Pirkei Avot

כָּל־יִשְׂרָאֵל יֵשׁ לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר: וְעַמֵּךְ֙ כֻּלָּ֣ם צַדִּיקִ֔ים לְעוֹלָ֖ם יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ נֵ֧צֶר מַטָּעַ֛י מַעֲשֵׂ֥ה יָדַ֖י לְהִתְפָּאֵֽר׃

 

פרק חמישי

 

א

בַּעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת נִבְרָא הָעוֹלָם. וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר, וַהֲלֹא בְּמַאֲמַר אֶחָד יָכוֹל לְהִבָּֽרְאוֹת אֶלָּא לְהִפָּרַע מִן הָֽרְשָׁעִים שֶׁמְּאַבְּדִין אֶת־ הָעוֹלָם, שֶׁנִּבְרָא בַעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת, וְלִתֵּן שָׂכָר טוֹב לַצַּדִּיקִים שֶׁמְּקַיְּמִין אֶת־הָעוֹלָם, שֶׁנִּבְרָא בַעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת:

 

ב

עֲשָׂרָה דוֹרוֹת מֵאָדָם וְעַד נֹחַ, לְהוֹדִיעַ כַּמָּה אֹרֶךְ אַפַּיִם לְפָנָיו, שֶׁכָּל־הַדּוֹרוֹת הָיוּ מַכְעִיסִין וּבָאִין, עַד שֶׁהֵבִיא עֲלֵיהֶם אֶת־מֵי הַמַּבּוּל.

 

ג

עֲשָׂרָה דוֹרוֹת מִנֹּחַ וְעַד אַבְרָהָם, לְהוֹדִיעַ כַּמָּה אֹרֶךְ אַפַּיִם לְפָנָיו, שֶׁכָּל־הַדּוֹרוֹת הָיוּ מַכְעִיסִין וּבָאִין, עַד שֶׁבָּא אַבְרָהָם אָבִינוּ וְקִבֵּל שְׂכַר כֻּלָּם:

 

ד

עֲשָׂרָה נִסְיוֹנוֹת נִתְנַסָּה אַבְרָהָם אָבִינוּ וְעָמַד בְּכֻלָּם, לְהוֹדִיעַ כַּמָּה חִבָּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ:

 

ה

עֲשָׂרָה נִסִּים נַעֲשׂוּ לַאֲבוֹתֵינוּ בְּמִצְרַיִם, וַעֲשָׂרָה עַל הַיָּם.

 

ו

עֶשֶׂר מַכּוֹת הֵבִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הַמִּצְרִיִּים בְּמִצְרַיִם, וְעֶשֶׂר עַל הַיָּם.

 

ז

עֲשָׂרָה נִסְיוֹנוֹת נִסּוּ אֲבוֹתֵינוּ אֶת־הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בַּמִּדְבָּר, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיְנַסּ֣וּ אֹתִ֗י זֶ֚ה עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּקוֹלִֽי׃

 

ח

עֲשָׂרָה נִסִּים נַעֲשׂוּ לַאֲבוֹתֵינוּ בְּבֵית־הַמִּקְדָּשׁ, לֹא הִפִּילָה אִשָּׁה מֵרֵיחַ בְּשַׂר הַקֹּדֶשׁ. וְלֹא הִסְרִיחַ בְּשַׂר הַקֹּדֶשׁ מֵעוֹלָם. וְלֹא נִרְאָה זְבוּב בְּבֵית הַמִּטְבְּחַיִם. וְלֹא אֵרַע קֶרִי לְכֹהֵן גָּדוֹל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. וְלֹא כִבּוּ הַגְּשָׁמִים אֵשׁ שֶׁל עֲצֵי הַמַּעֲרָכָה. וְלֹא נָֽצְחָה הָרוּחַ אֶת־עַמּוּד הֶעָשָׁן. וְלֹא נִמְצָא פְסוּל בָּעֹמֶר, וּבִשְׁתֵּי הַלֶּחֶם וּבְלֶחֶם הַפָּנִים. עוֹמְדִים צְפוּפִים וּמִשְׁתַּחֲוִים רְוָחִים. וְלֹא הִזִּיק נָחָשׁ וְעַקְרָב בִּירוּשָׁלַיִם מֵעוֹלָם. וְלֹא אָמַר אָדָם לַחֲבֵרוֹ, צַר לִי הַמָּקוֹם שֶׁאָלִין בִּירוּשָׁלָיִם:

 

ט

עֲשָׂרָה דְבָרִים נִבְרְאוּ בְעֶרֶב שַׁבָּת בֵּין הַשְּׁמָשוֹת, וְאֵֽלּוּ הֵן: פִּי הָאָרֶץ, וּפִי הַבְּאֵר, וּפִי הָאָתוֹן, וְהַקֶּשֶׁת, וְהַמָּן, וְהַמַּטֶּה, וְהַשָּׁמִיר, וְהַכְּתָב, וְהַמִּכְתָּב, וְהַלּוּחוֹת. וְיֵשׁ אוֹמְרִים, אַף הַמַּזִּיקִין, וּקְבוּרָתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה, וְאֵילוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ. וְיֵשׁ אוֹמְרִים, אַף צְבַת בִּצְבַת עֲשׂוּיָה:

 

י

שִׁבְעָה דְבָרִים בְּגֹלֶם וְשִׁבְעָה בְּחָכָם. חָכָם, אֵינוֹ מְדַבֵּר לִפְנֵי מִי שֶׁהוּא גָדוֹל מִמֶּנּוּ בְּחָכְמָה וּבְמִנְיָן, וְאֵינוֹ נִכְנָס לְתוֹךְ דִּבְרֵי חֲבֵרוֹ, וְאֵינוֹ נִבְהָל לְהָשִׁיב, שׁוֹאֵל כָּעִנְיָן וּמֵשִׁיב כַּהֲלָכָה, וְאוֹמֵר עַל רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן וְעַל אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן, וְעַל מַה שֶּׁלֹּא שָׁמַע אוֹמֵר לֹא שָׁמַעְתִּי, וּמוֹדֶה עַל הָאֱמֶת. וְחִלּוּפֵיהֶן בְּגֹלֶם:

 

יא

שִׁבְעָה מִינֵי פֻרְעָנֻיּוֹת בָּאִין לָעוֹלָם, עַל שִׁבְעָה גוּפֵי עֲבֵרָה. מִקְצָתָן מְעַשְּׂרִין וּמִקְצָתָן אֵינָן מְעַשְּׂרִין, רָעָב שֶׁל בַּצֹּרֶת בָּא, מִקְצָתָן רְעֵבִים וּמִקְצָתָן שְׂבֵעִים. גָּֽמְרוּ שֶׁלֹּא לְעַשֵּׂר, רָעָב שֶׁל מְהוּמָה וְשֶׁל בַּצֹּרֶת בָּא. וְשֶׁלֹּא לִטּוֹל אֶת־הַחַלָּה, רָעָב שֶׁל כְּלָיָה בָּא. דֶּבֶר בָּא לָעוֹלָם עַל מִיתוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה שֶׁלֹּא נִמְסְרוּ לְבֵית דִּין, וְעַל פֵּרוֹת שְׁבִיעִית. חֶרֶב בָּאָה לָעוֹלָם, עַל עִנּוּי הַדִּין, וְעַל עִוּוּת הַדִּין, וְעַל הַמּוֹרִים בַּתּוֹרָה שֶׁלֹּא כַהֲלָכָה:
חַיָּה רָעָה בָּאָה לָעוֹלָם, עַל שְׁבוּעַת שָׁוְא, וְעַל חִלּוּל הַשֵּׁם. גָּלוּת בָּאָה לָעוֹלָם, עַל עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה, וְעַל גִּלּוּי עֲרָיוֹת, וְעַל שְׁפִיכוּת דָּמִים, וְעַל שְׁמִטַּת הָאָרֶץ.

 

יב

בְּאַרְבָּעָה פְרָקִים הַדֶּבֶר מִתְרַבֶּה, בָּֽרְבִיעִית, וּבַשְּׁבִיעִית, וּבְמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית, וּבְמוֹצָאֵי הֶחָג שֶׁבְּכָל־שָׁנָה וְשָׁנָה. בָּֽרְבִיעִית, מִפְּנֵי מַעֲשַׂר עָנִי שֶׁבַּשְּׁלִישִׁית. בַּשְּׁבִיעִית, מִפְּנֵי מַעֲשַׂר עָנִי שֶׁבַּשִּׁשִּׁית. בְּמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית, מִפְּנֵי פֵרוֹת שְׁבִיעִית. בְּמוֹצָאֵי הֶחָג שֶׁבְּכָל־שָׁנָה וְשָׁנָה, מִפְּנֵי גֶּזֶל מַתְּנוֹת עֲנִיִּים:

 

יג

אַרְבַּע מִדּוֹת בָּאָדָם: הָאוֹמֵר שֶׁלִּי שֶׁלִּי, וְשֶׁלְּךָ שֶׁלָּךְ – זוֹ מִדָּה בֵינוֹנִית, וְיֵשׁ אוֹמְרִים, זוֹ מִדַּת סְדוֹם. שֶׁלִּי שֶׁלָּךְ, וְשֶׁלְּךָ שֶׁלִּי – עַם הָאָרֶץ. שֶׁלִּי שֶׁלָּךְ וְשֶׁלְּךָ שֶׁלָּךְ – חָסִיד. שֶׁלִּי שֶׁלִּי, וְשֶׁלְּךָ שֶׁלִּי – רָשָׁע:

 

יד

אַרְבַּע מִדּוֹת בַּדֵּעוֹת: נֹחַ לִכְעוֹס וְנֹחַ לִרְצוֹת, יָצָא שְׂכָרוֹ בְהֶפְסֵדוֹ. קָשֶׁה לִכְעוֹס וְקָשֶׁה לִרְצוֹת, יָצָא הֶפְסֵדוֹ בִשְׂכָרוֹ. קָשֶׁה לִכְעוֹס וְנֹחַ לִרְצוֹת, חָסִיד. נֹחַ לִכְעוֹס וְקָשֶׁה לִרְצוֹת, רָשָׁע:

 

טו

אַרְבַּע מִדּוֹת בְּתַלְמִידִים: מָהִיר לִשְׁמוֹעַ וּמָהִיר לְאַבֵּד, יָצָא שְׂכָרוֹ בְהֶפְסֵדוֹ. קָשֶׁה לִשְׁמוֹעַ וְקָשֶׁה לְאַבֵּד, יָצָא הֶפְסֵדוֹ בִשְׂכָרוֹ. מָהִיר לִשְׁמוֹעַ וְקָשֶׁה לְאַבֵּד, זֶה חֵלֶק טוֹב. קָשֶׁה לִשְׁמוֹעַ וּמָהִיר לְאַבֵּד, זֶה חֵלֶק רָע:

 

טז

אַרְבַּע מִדּוֹת בְּנוֹתְנֵי צְדָקָה: הָרוֹצֶה שֶׁיִּתֵּן וְלֹא יִתְּנוּ אֲחֵרִים, עֵינוֹ רָעָה בְּשֶׁל אֲחֵרִים. יִתְּנוּ אֲחֵרִים וְהוּא לֹא יִתֵּן, עֵינוֹ רָעָה בְּשֶׁלּוֹ. יִתֵּן וְיִתְּנוּ אֲחֵרִים, חָסִיד. לֹא יִתֵּן וְלֹא יִתְּנוּ אֲחֵרִים, רָשָׁע:

 

יז

אַרְבַּע מִדּוֹת בְּהוֹלְכִים לְבֵית הַמִּדְרָשׁ: הוֹלֵךְ וְאֵינוֹ עֹשֶׂה, שְׂכַר הֲלִיכָה בְּיָדוֹ. עֹשֶׂה וְאֵינוֹ הוֹלֵךְ, שְׂכַר מַעֲשֶׂה בְּיָדוֹ. הוֹלֵךְ וְעֹשֶׂה, חָסִיד. לֹא הוֹלֵךְ וְלֹא עֹשֶׂה, רָשָׁע:

 

יח

אַרְבַּע מִדּוֹת בְּיוֹשְׁבִים לִפְנֵי חֲכָמִים: סְפוֹג וּמַשְׁפֵּךְ, מְשַׁמֶּרֶת וְנָפָה. סְפוֹג, שֶׁהוּא סוֹפֵג אֶת־הַכֹּל. מַשְׁפֵּךְ, שֶׁמַּכְנִיס בָּזוֹ וּמוֹצִיא בָזוֹ. מְשַׁמֶּרֶת, שֶׁמּוֹצִיאָה אֶת־הַיַּיִן וְקוֹלֶטֶת אֶת־הַשְּׁמָרִים. וְנָפָה, שֶׁמּוֹצִיאָה אֶת־הַקֶּמַח וְקוֹלֶטֶת אֶת־הַסֹּלֶת:

 

יט

כָּל־אַהֲבָה שֶׁהִיא תְלוּיָה בְדָבָר, בָּטֵל דָּבָר בָּֽטְלָה אַהֲבָה. וְשֶׁאֵינָהּ תְּלוּיָה בְדָבָר, אֵינָהּ בְּטֵלָה לְעוֹלָם. אֵיזוֹ הִיא אַהֲבָה שֶׁהִיא תְלוּיָה בְדָבָר זוֹ אַהֲבַת אַמְנוֹן וְתָמָר. וְשֶׁאֵינָהּ תְּלוּיָה בְדָבָר זוֹ אַהֲבַת דָּוִד וִיהוֹנָתָן:

 

כ

כָּל־מַחֲלֹקֶת שֶׁהִיא לְשֵׁם שָׁמַיִם, סוֹפָהּ לְהִתְקַיֵּם. וְשֶׁאֵינָהּ לְשֵׁם שָׁמַיִם, אֵין סוֹפָהּ לְהִתְקַיֵּם. אֵיזוֹ הִיא מַחֲלֹקֶת שֶׁהִיא לְשֵׁם שָׁמַיִם זוֹ מַחֲלֹקֶת הִלֵּל וְשַׁמַּאי. וְשֶׁאֵינָהּ לְשֵׁם שָׁמַיִם זוֹ מַחֲלֹקֶת קֹרַח וְכָל־עֲדָתוֹ:

 

כא

כָּל־הַמְזַכֶּה אֶת־הָרַבִּים, אֵין חֵטְא בָּא עַל יָדוֹ. וְכָל־הַמַּחֲטִיא אֶת־הָרַבִּים, אֵין מַסְפִּיקִין בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה. מֹשֶׁה זָכָה וְזִכָּה אֶת־הָרַבִּים, זְכוּת הָרַבִּים תָּלוּי בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: צִדְקַ֤ת יְהֹוָה֙ עָשָׂ֔ה וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ יָֽרָבְעָם בֶּן־נְבָט חָטָא וְהֶחֱטִיא אֶת־הָרַבִּים, חֵטְא הָרַבִּים תָּלוּי בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: עַל־חַטֹּ֤אות יָֽרׇבְעָם֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֔א וַאֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל:

 

כב

כָּל־מִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ שְׁלֹשָׁה דְבָרִים הַלָּלוּ, הוּא מִתַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ, וּשְׁלֹשָׁה דְבָרִים אֲחֵרִים, הוּא מִתַּלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע. עַיִן טוֹבָה, וְרוּחַ נְמוּכָה, וְנֶפֶשׁ שְׁפָלָה – מִתַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ. עַיִן רָעָה, וְרוּחַ גְּבוֹהָה, וְנֶפֶשׁ רְחָבָה – מִתַּלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע. מַה־בֵּין תַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ לְתַלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע תַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ, אוֹכְלִין בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְנוֹחֲלִין בָּעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר: לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י ׀ יֵ֑שׁ וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם אֲמַלֵּֽא׃ אֲבָל תַּלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע יוֹרְשִׁין גֵּהִנָּם, וְיוֹרְדִין לִבְאֵר שַׁחַת, שֶׁנֶּאֱמַר: וְאַתָּ֤ה אֱלֹהִ֨ים ׀ תּוֹרִדֵ֬ם ׀ לִבְאֵ֬ר שַׁ֗חַת אַנְשֵׁ֤י דָמִ֣ים וּ֭מִרְמָה לֹא־יֶחֱצ֣וּ יְמֵיהֶ֑ם וַ֝אֲנִ֗י אֶבְטַח־בָּֽךְ׃

 

כג

יְהוּדָה בֶן־תֵּימָא אוֹמֵר, הֱוֵי עַז כַּנָּמֵר, וְקַל כַּנֶּשֶׁר, וְרָץ כַּצְּבִי, וְגִבּוֹר כָּאֲרִי, לַעֲשׂוֹת רְצוֹן אָבִיךָ שֶׁבַּשָּׁמָים:
הוּא הָיָה אוֹמֵר, עַז פָּנִים לְגֵהִנָּם, וּבֹשֶׁת פָּנִים לְגַן עֵדֶן. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ, יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתִּבְנֶה בֵית־הַמִּקְדָּשׁ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ, וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ:

 

כד

הוּא הָיָה אוֹמֵר, בֶּן־חָמֵשׁ שָׁנִים לַמִּקְרָא. בֶּן־עֶשֶׂר לַמִּשְׁנָה. בֶּן־שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה לַמִּצְוֹת. בֶּן־חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה לַתַּלְמוּד. בֶּן־שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה לַחֻפָּה. בֶּן־עֶשְׂרִים לִרְדּוֹף. בֶּן שְׁלֹשִׁים לַכֹּחַ. בֶּן־אַרְבָּעִים לַבִּינָה. בֶּן־ חֲמִשִּׁים לָעֵצָה. בֶּן־שִׁשִּׁים לַזִּקְנָה. בֶּן שִׁבְעִים לַשֵּׂיבָה. בֶּן־שְׁמוֹנִים לַגְּבוּרָה. בֶּן־תִּשְׁעִים לָשׁוּחַ. בֶּן־מֵאָה, כְּאִלּוּ מֵת וְעָבַר וּבָטֵל מִן הָעוֹלָם:

 

כה

בֶּן־בַּג בַּג אוֹמֵר, הֲפֹךְ בָּהּ וַהֲפֹךְ בָּהּ, דְּכֹלָּא בָהּ, וּבָהּ תֶּחֱזֵי, וְסִיב וּבְלֵה בָהּ, וּמִנָּהּ לָא תְזוּעַ, שֶׁאֵין לְךָ מִדָּה טוֹבָה הֵימֶנָּה:

 

כו

בֶּן־הֵא הֵא אוֹמֵר: לְפוּם צַעֲרָא, אַגְרָא:

 

רִבִּי חֲנַנְיָא בֶן־עֲקַשְׁיָא אוֹמֵר: רָצָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְזַכּוֹת אֶת־יִשְׂרָאֵל, לְפִיכָךְ הִרְבָּה לָהֶם תּוֹרָה וּמִצְוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: יְהֹוָ֥ה חָפֵ֖ץ לְמַ֣עַן צִדְק֑וֹ יַגְדִּ֥יל תּוֹרָ֖ה וְיַאְדִּֽיר׃

Avant la lecture des Pirkei Avot

Kol Yisrael yesh lahem heleq la’olam haba, shene’emar: Ve’amekha koulam tsadikim, le’olam yirshou arets, netser mata’aï ma’asseh yadaï lehitpa’er.

 

Pereq ‘Hamichi

 

1

Ba’asara ma’amarot nivra ha’olam. Ouma talmoud lomar, vahalo bema’amar ehad yakhol lehivarot ella lehipara min harésha’im sheme’abdin et ha’olam, shenivra ba’asara ma’amarot, velitten sakhar tov latsadikim shemeqayemin et ha’olam, shenivra ba’asara ma’amarot.

 

2

Asara dorot me’Adam ve’ad Noah, lehodi’a kama orekh apaïm lefanav, shekhol hadorot hayou makh’isin ouva’in, ad shehevi aléhem et mei hamaboul.

 

3

Asara dorot miNoah ve’ad Avraham, lehodi’a kama orekh apaïm lefanav, shekhol hadorot hayou makh’isin ouva’in, ad sheba Avraham avinou veqibel sekhar koulam.

 

4

Asara nissyonot nitnassa Avraham avinou ve’amad bekhoulam, lehodi’a kama hibato shel Avraham avinou.

 

5

Asara nissim na’assou la’avoténou beMitsraïm, va’asara al hayam.

 

6

Esser makot hevi Haqadosh Baroukh Hou al haMitsriim beMitsraïm, ve’esser al hayam.

 

7

Asara nissyonot nissou avoténou et Haqadosh Baroukh Hou bamidbar, shene’emar: Vayenassou oti zé esser pe’amim, velo sham’ou beqoli.

 

8

Asara nissim na’assou la’avoténou beveit haMiqdash, lo hipila isha meréah bessar haqodesh. Velo hisriah bessar haqodesh me’olam. Velo nir’a zevouv beveit hamitbehaïm. Velo era qeri leKohen Gadol beyom haKippourim. Velo kibou hagéshamim esh shel atséi hama’arakha. Velo nats’ha harouah et amoud he’ashan. Velo nimtsa fessoul ba’omer, ouvishtei halehém ouvelehém hapanim. Omdin tsefoufim oumishta’havim revahim. Velo hiziq nahash ve’aqrav biYeroushalaïm me’olam. Velo amar adam lahavéro, tsar li hamaqom she’alin biYeroushalaïm.

 

9

Asara devarim nivre’ou be’erev Shabbat bein hashemashot, ve’élou hen: pi ha’arets, oufi habe’er, oufi ha’aton, vehaqeshet, vehamman, vehématé, vehaShamir, vehaketav, vehakhmikhtav, vehalouhot. Veyesh omrim, af hamazikin, ouqvourato shel Moshé, ve’éilo shel Avraham avinou. Veyesh omrim, af tsevat bitsvat assouya.

 

10

Shiv’a devarim begolem veshiv’a behakham. Hakham, eino medaber lifnei mi shehou gadol miménou behokhma ouveminyan, ve’eino nikhnas letokh divrei havéro, ve’eino nivhal lehashiv, sho’el ka’inyan ouméshiv kahalakha, ve’omer al rishon rishon ve’al aharon aharon, ve’al ma shelo shama omer lo shama’ti, oumodé al ha’emet. Vehiloufeihen begolem.

 

11

Shiv’a minei four’aniyot ba’in la’olam, al shiv’a goufei avera. Miqtsatan me’asserin oumiqtsatan einan me’asserin, ra’av shel batsoret ba, miqtsatan re’évim oumiqtsatan seve’im. Gamrou shelo le’asser, ra’av shel mehouma veshel batsoret ba. Veshelo litol et hahala, ra’av shel kelaya ba. Dever ba la’olam al mitot ha’amourot baTorah shelo nimserou leveit din, ve’al perot shevi’it. Herev ba’a la’olam, al innouy hadin, ve’al ivoût hadin, ve’al hamorim baTorah shelo kahalakha. Haya ra’a ba’a la’olam, al shevouat shav, ve’al hiloul hashem. Galout ba’a la’olam, al ovdei avoda zara, ve’al gilouy arayot, ve’al shefikhout damim, ve’al shemittat ha’arets.

 

12

Be’arba’a feraqim hadever mitrabbé, barévi’it, ouvashevi’it, ouvemotsa’ei shevi’it, ouvemotsa’ei hehag shebekhol shana veshana. Barévi’it, mipnei ma’asser ani shebashelishit. Bashevi’it, mipnei ma’asser ani shebasishit. Bemotsa’ei shevi’it, mipnei perot shevi’it. Bemotsa’ei hehag shebekhol shana veshana, mipnei gezel mattenot aniyim.

 

13

Arba midot ba’adam: ha’omer sheli sheli, veshelkha shelakh – zo mida beinonit, veyesh omrim, zo midat Sedom. Sheli shelakh, veshelkha sheli – am ha’arets. Sheli shelakh veshelkha shelakh – hassid. Sheli sheli, veshelkha sheli – rasha.

 

14

Arba midot bade’ot: noah likh’os venoah lirtsot, yatsa sekharo behefssedo. Qashé likh’os veqashé lirtsot, yatsa hefssedo biskharo. Qashé likh’os venoah lirtsot, hassid. Noah likh’os veqashé lirtsot, rasha.

 

15

Arba midot betalmidim: mahir lishmoa oumahir le’abed, yatsa sekharo behefssedo. Qashé lishmoa veqashé le’abed, yatsa hefssedo biskharo. Mahir lishmoa veqashé le’abed, zé heleq tov. Qashé lishmoa oumahir le’abed, zé heleq ra.

 

16

Arba midot benotnei tsedaqa: harotsé sheyitén velo yitnou aherim, eino ra’a beshel aherim. Yitnou aherim vehou lo yitén, eino ra’a beshelo. Yitén veyitnou aherim, hassid. Lo yitén velo yitnou aherim, rasha.

 

17

Arba midot beholkhim leveit hamidrash: holekh ve’eino ossé, sekhar halikha beyado. Ossé ve’eino holekh, sekhar ma’assé beyado. Holekh ve’ossé, hassid. Lo holekh velo ossé, rasha.

 

18

Arba midot beyoshvim lifnei hakhamim: sefog oumashpekh, meshaméret venafa. Sefog, shehou sofeg et hakol. Mashpekh, shemakhnis bazo oumotsi bazo. Meshaméret, shemotsi’a et hayin veqoletet et hashemarim. Venafa, shemotsi’a et haqémah veqoletet et hassolet.

 

19

Kol ahava shehi telouya vedavar, batel davar batla ahava. Veshe’eina telouya vedavar, eina betéla le’olam. Eizo hi ahava shehi telouya vedavar zo ahavat Amnon veTamar. Veshe’eina telouya vedavar zo ahavat David viYhonatan.

 

20

Kol mahaloqet shehi leshem shamaïm, sofa lehitqayem. Veshe’eina leshem shamaïm, ein sofa lehitqayem. Eizo hi mahaloqet shehi leshem shamaïm zo mahaloqet Hillel veShammaï. Veshe’eina leshem shamaïm zo mahaloqet Qorah vekhol adato.

 

21

Kol hamesakké et harabim, ein het ba al yado. Vekhol hamahati et harabim, ein maspiqin beyado la’asot teshouva. Moshé zakha vezikka et harabim, zekhout harabim talouï bo, shene’emar: Tsidqat Adonaï assa, oumishpatav im Yisrael. Yarovam ben Nevat hata vehehetí et harabim, het harabim talouï bo, shene’emar: Al hata’ot Yarovam asher hata, va’asher hehetí et Yisrael.

 

22

Kol mi sheyesh bo shelosha devarim halálou, hou mitalmidav shel Avraham avinou, oushelosha devarim aherim, hou mitalmidav shel Bil’am harasha. Ayin tova, verouah nemoukha, venefesh shefala – mitalmidav shel Avraham avinou. Ayin ra’a, verouah gevoha, venefesh rehava – mitalmidav shel Bil’am harasha. Ma bein talmidav shel Avraham avinou letalmidav shel Bil’am harasha? Talmidav shel Avraham avinou, okhlin ba’olam hazé, venohalin ba’olam haba, shene’emar: Lehanhíl ohavaï yesh, ve’otsrotéhem amalle. Aval talmidav shel Bil’am harasha yorshin geihinam, veyordin live’er shahat, shene’emar: Ve’ata Elohim toridem live’er shahat anshei damim oumirma lo yehetsu yeméhem, va’ani evtah bakh.

 

23

Yehouda ben Teima omer, hevé az kanamer, veqal kanesher, verats katsevi, veguibor ka’ari, la’asot retson avikha shebashamaïm. Hou haya omer, az panim legeihinam, ouvosheet panim legan Eden. Yehi ratson milfanékha, Adonaï Elohénou vEilohei avoténou, shetivné veit haMiqdash bimhera veyaménou, veten helqénou beToratékha.

 

24

Hou haya omer, ben hamesh shanim lamiqra. Ben esser laMishna. Ben shelosh essré lamitsvot. Ben hamesh essré laTalmoud. Ben shemoné essré lahoupa. Ben essrim lirdof. Ben sheloshim lakoah. Ben arba’im labina. Ben hamishim la’étsa. Ben shishim laziqqena. Ben shiv’im lasseva. Ben shemonim lagevoura. Ben tish’im lashouah. Ben mé’a, ke’ilou met ve’avar ouvatel min ha’olam.

 

25

Ben Bag Bag omer, hafokh ba vahafokh ba, dekhola va, ouva tehézi, vessiv ouvlé va, oumina la tezoua, she’ein lekha mida tova heména.

 

26

Ben Hé Hé omer: Lefoum tsa’ara, agra.

 

Rabbi Hananya ben Aqashya omer: Ratsa Haqadosh Baroukh Hou lezakot et Yisrael, lefikhakh hirba lahem Torah oumitsvot, shene’emar: Adonaï hafets lema’an tsidqo, yagdil Torah veya’adir.

Avant la lecture des Pirkei Avot

Tout Israël a une part dans le monde futur, comme il est dit : “Ton peuple ne sera composé que de justes, ils hériteront la terre pour toujours ; ce sont les rejetons que j’ai plantés, l’œuvre de mes mains, pour ma gloire.”

 

Chapitre Cinq

 

1

Le monde fut créé par dix paroles. Que vient nous enseigner cela ? N’aurait-il pas pu être créé par une seule parole ? Mais c’est pour punir les méchants qui détruisent le monde qui fut créé par dix paroles, et pour récompenser les justes qui maintiennent le monde qui fut créé par dix paroles.

 

2

Il y eut dix générations d’Adam à Noé, pour montrer combien grande est Sa patience, car toutes ces générations ne cessèrent de L’irriter, jusqu’à ce qu’Il fît venir sur elles les eaux du déluge.

 

3

Il y eut dix générations de Noé à Abraham, pour montrer combien grande est Sa patience, car toutes ces générations ne cessèrent de L’irriter, jusqu’à ce que vînt Abraham notre père qui reçut la récompense de toutes.

 

4

Abraham notre père fut éprouvé par dix épreuves et il résista à toutes, pour montrer combien grand était l’amour d’Abraham notre père.

 

5

Dix miracles furent accomplis pour nos ancêtres en Égypte, et dix à la mer.

 

6

Dix plaies le Saint béni soit-Il infligea aux Égyptiens en Égypte, et dix à la mer.

 

7

Par dix épreuves nos ancêtres mirent à l’épreuve le Saint béni soit-Il dans le désert, comme il est dit : “Ils m’ont éprouvé par dix fois et n’ont pas écouté ma voix.”

 

8

Dix miracles furent accomplis pour nos ancêtres dans le Temple : aucune femme n’avorta à cause de l’odeur de la viande sacrée. La viande sacrée ne se corrompit jamais. On ne vit jamais de mouche dans l’abattoir. Le Grand Prêtre ne connut jamais de pollution nocturne le jour de Kippour. Les pluies n’éteignirent jamais le feu du bois sur l’autel. Le vent ne fit jamais dévier la colonne de fumée. On ne trouva jamais de défaut dans l’Omer, ni dans les deux pains, ni dans les pains de proposition. Les gens se tenaient serrés, mais se prosternaient à l’aise. Jamais serpent ni scorpion ne causa de dommage à Jérusalem. Et jamais personne ne dit à son prochain : “La place est trop étroite pour que je loge à Jérusalem.”

 

9

Dix choses furent créées le vendredi au crépuscule, et ce sont : la bouche de la terre, la bouche du puits, la bouche de l’ânesse, l’arc-en-ciel, la manne, le bâton, le shamir, l’écriture, le texte gravé et les tables. Certains disent aussi : les démons, la tombe de Moïse et le bélier d’Abraham notre père. Certains disent aussi : les pinces faites avec des pinces.

 

10

Sept caractéristiques distinguent le sot et sept le sage. Le sage ne parle pas devant celui qui est plus grand que lui en sagesse et en nombre, il n’interrompt pas les paroles de son prochain, il ne se hâte pas de répondre, il questionne selon le sujet et répond selon la règle, il parle du premier en premier et du dernier en dernier, sur ce qu’il n’a pas entendu il dit : “je n’ai pas entendu”, et il reconnaît la vérité. Et l’inverse pour le sot.

 

11

Sept sortes de châtiments viennent au monde pour sept catégories de transgressions. Si certains donnent la dîme et d’autres non, la famine due à la sécheresse vient, certains ont faim et d’autres sont rassasiés. S’ils ont tous décidé de ne pas donner la dîme, une famine due au tumulte et à la sécheresse vient. Et s’ils ne prélèvent pas la halla, une famine d’extermination vient. La peste vient au monde pour les morts mentionnées dans la Torah qui n’ont pas été confiées au tribunal, et pour les fruits de la septième année. L’épée vient au monde pour le retard de la justice, pour la perversion de la justice, et pour ceux qui enseignent la Torah de manière incorrecte. Les bêtes sauvages viennent au monde pour le faux serment et pour la profanation du Nom. L’exil vient au monde pour l’idolâtrie, pour les relations interdites, pour l’effusion de sang, et pour la non-observance de l’année sabbatique de la terre.

 

12

À quatre périodes la peste se multiplie : la quatrième année, la septième année, à la sortie de la septième année, et à la sortie de la fête chaque année. La quatrième année, à cause de la dîme du pauvre de la troisième année. La septième année, à cause de la dîme du pauvre de la sixième année. À la sortie de la septième année, à cause des fruits de la septième année. À la sortie de la fête chaque année, à cause du vol des dons aux pauvres.

 

13

Quatre caractères parmi les hommes : celui qui dit “ce qui est à moi est à moi, et ce qui est à toi est à toi” – c’est un caractère moyen, et certains disent que c’est le caractère de Sodome. “Ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi” – l’ignorant. “Ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à toi” – le pieux. “Ce qui est à moi est à moi, et ce qui est à toi est à moi” – le méchant.

 

14

Quatre tempéraments : prompt à la colère et prompt à l’apaisement, sa perte annule son gain. Difficile à irriter et difficile à apaiser, son gain annule sa perte. Difficile à irriter et prompt à l’apaisement, pieux. Prompt à la colère et difficile à apaiser, méchant.

 

15

Quatre types d’étudiants : prompt à apprendre et prompt à oublier, sa perte annule son gain. Lent à apprendre et lent à oublier, son gain annule sa perte. Prompt à apprendre et lent à oublier, c’est une bonne part. Lent à apprendre et prompt à oublier, c’est une mauvaise part.

 

16

Quatre types parmi ceux qui donnent la charité : celui qui veut donner mais ne veut pas que les autres donnent, il a un mauvais œil sur ce qui appartient aux autres. Que les autres donnent mais lui ne donne pas, il a un mauvais œil sur ce qui lui appartient. Qu’il donne et que les autres donnent, pieux. Qu’il ne donne pas et que les autres ne donnent pas, méchant.

 

17

Quatre types parmi ceux qui vont à la maison d’étude : celui qui y va mais ne pratique pas a la récompense d’y aller. Celui qui pratique mais n’y va pas a la récompense de la pratique. Celui qui y va et pratique, pieux. Celui qui n’y va pas et ne pratique pas, méchant.

 

18

Quatre types parmi ceux qui sont assis devant les sages : l’éponge, l’entonnoir, le tamis et le crible. L’éponge, qui absorbe tout. L’entonnoir, qui fait entrer par ici et sortir par là. Le tamis, qui laisse sortir le vin et retient la lie. Et le crible, qui laisse sortir la farine et retient la fleur.

 

19

Tout amour qui dépend d’une chose, quand cette chose cesse, l’amour cesse. Mais celui qui ne dépend pas d’une chose ne cesse jamais. Quel est l’amour qui dépend d’une chose ? C’est l’amour d’Amnon et Tamar. Et celui qui ne dépend pas d’une chose ? C’est l’amour de David et Jonathan.

 

20

Toute controverse qui est pour le Ciel finira par perdurer. Mais celle qui n’est pas pour le Ciel ne perdurera pas. Quelle est la controverse qui est pour le Ciel ? C’est la controverse de Hillel et Shammaï. Et celle qui n’est pas pour le Ciel ? C’est la controverse de Korah et toute sa bande.

 

21

Quiconque fait mériter les masses, aucun péché ne vient par lui. Et quiconque fait pécher les masses, on ne lui donne pas les moyens de se repentir. Moïse a mérité et a fait mériter les masses, le mérite des masses lui est attaché, comme il est dit : “Il a pratiqué la justice de l’Éternel et Ses lois avec Israël.” Jéroboam fils de Nebat a péché et a fait pécher les masses, le péché des masses lui est attaché, comme il est dit : “À cause des péchés de Jéroboam qu’il a commis et qu’il a fait commettre à Israël.”

 

22

Quiconque possède ces trois choses est des disciples d’Abraham notre père, et trois autres choses est des disciples de Balaam le méchant. Un bon œil, un esprit humble et une âme modeste – des disciples d’Abraham notre père. Un mauvais œil, un esprit orgueilleux et une âme avide – des disciples de Balaam le méchant. Quelle est la différence entre les disciples d’Abraham notre père et les disciples de Balaam le méchant ? Les disciples d’Abraham notre père mangent dans ce monde et héritent du monde futur, comme il est dit : “Pour donner un héritage à ceux qui m’aiment, et je remplirai leurs trésors.” Mais les disciples de Balaam le méchant héritent de la Géhenne et descendent au puits de la perdition, comme il est dit : “Et Toi, ô Dieu, Tu les feras descendre au puits de la perdition, les hommes de sang et de tromperie ne vivront pas la moitié de leurs jours, mais moi, je me confie en Toi.”

 

23

Juda ben Teima dit : Sois audacieux comme le léopard, léger comme l’aigle, rapide comme le cerf, et fort comme le lion, pour faire la volonté de ton Père qui est aux cieux. Il disait : L’effronté va vers la Géhenne, et celui qui a honte va vers le Jardin d’Éden. Que ce soit Ta volonté, Éternel notre Dieu et Dieu de nos pères, que le Temple soit reconstruit rapidement de nos jours, et donne-nous notre part dans Ta Torah.

 

24

Il disait : À cinq ans pour l’Écriture. À dix ans pour la Mishna. À treize ans pour les commandements. À quinze ans pour le Talmud. À dix-huit ans pour le dais nuptial. À vingt ans pour la poursuite. À trente ans pour la force. À quarante ans pour l’intelligence. À cinquante ans pour le conseil. À soixante ans pour la vieillesse. À soixante-dix ans pour la vénérabilité. À quatre-vingts ans pour la puissance. À quatre-vingt-dix ans pour se courber. À cent ans, comme s’il était mort, passé et disparu de ce monde.

 

25

Ben Bag Bag dit : Tourne-la et retourne-la, car tout est en elle, et en elle contemple, et vieillis et use-toi en elle, et ne t’en écarte pas, car il n’y a pas de meilleur attribut qu’elle.

 

26

Ben Hé Hé dit : Selon la peine, la récompense.

 

Rabbi Hanania ben Akashya dit : Le Saint béni soit-Il a voulu rendre Israël méritant, c’est pourquoi Il leur a donné une Torah abondante et de nombreuses mitsvot, comme il est dit : “L’Éternel a désiré, pour sa justice, rendre la Torah grande et glorieuse.”