Pirkei Avot – VI
Avant la lecture des Pirkei Avot
כָּל־יִשְׂרָאֵל יֵשׁ לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר: וְעַמֵּךְ֙ כֻּלָּ֣ם צַדִּיקִ֔ים לְעוֹלָ֖ם יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ נֵ֧צֶר מַטָּעַ֛י מַעֲשֵׂ֥ה יָדַ֖י לְהִתְפָּאֵֽר׃
פרק ששי
א
שָׁנוּ חֲכָמִים בִּלְשׁוֹן הַמִּשְׁנָה, בָּרוּךְ שֶׁבָּחַר בָּהֶם וּבְמִשְׁנָתָם: רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כָּל־הָעוֹסֵק בַּתּוֹרָה לִשְׁמָהּ, זוֹכֶה לִדְבָרִים הַרְבֵּה. וְלֹא עוֹד, אֶלָּא שֶׁכּל־הָעוֹלָם כֻּלּוֹ כְּדַאי הוּא לוֹ. נִקְרָא רֵעַ, אָהוּב, אוֹהֵב אֶת־הַמָּקוֹם, אוֹהֵב אֶת־הַבְּרִיּוֹת, מְשַׂמֵּחַ אֶת־הַמָּקוֹם, מְשַׂמֵּחַ אֶת־ הַבְּרִיּוֹת, וּמַלְבַּשְׁתּוֹ עֲנָוָה וְיִרְאָה, וּמַכְשַׁרְתּוֹ לִהְיוֹת צַדִּיק, וְחָסִיד, וְיָשָׁר וְנֶאֱמָן, וּמְרַחַקְתּוֹ מִן הַחֵטְא, וּמְקָרַבְתּוֹ לִידֵי זְכוּת, וְנֶהֱנִין מִמֶּנּו עֵצָה וְתוּשִׁיָּה, בִּינָה וּגְבוּרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: לִֽי־עֵ֭צָה וְתוּשִׁיָּ֑ה אֲנִ֥י בִ֝ינָ֗ה לִ֣י גְבוּרָֽה׃ וְנוֹתֶנֶת לוֹ מַלְכוּת וּמֶמְשָׁלָה וְחִקּוּר דִּין, וּמְגַלִּין לוֹ רָזֵי תוֹרָה, וְנַעֲשָׂה כְמַעְיָן הַמִּתְגַּבֵּר וּכְנָהָר שֶׁאֵינוֹ פוֹסֵק, וְהֹוֶה צָנוּעַ, וְאֶרֶךְ רוּחַ, ומוֹחֵל עַל עֶלְבּוֹנוֹ, וּמְגַדַּלְתּוֹ ומְרוֹמַמְתּוֹ עַל־כָּל־ הַמַּעֲשִׂים:
ב
אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן־לֵוִי, בְּכָל־יוֹם וָיוֹם בַּת קוֹל יוֹצֵאת מֵהַר חוֹרֵב וּמַכְרֶזֶת וְאוֹמֶרֶת, אוֹי לָהֶם לַבְּרִיּוֹת מֵעֶלְבּוֹנָהּ שֶׁל תּוֹרָה, שֶׁכָּל־מִי שֶׁאֵינוֹ עוֹסֵק בַּתּוֹרָה, נִקְרָא נָזוּף, שֶׁנֶּאֱמַר: נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם׃ וְאוֹמֵר: וְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא חָר֖וּת עַל־הַלֻּחֹֽת׃ אַל תִּקְרָא חָרוּת אֶלָּא חֵרוּת, שֶׁאֵין לְךָ בֶן־חוֹרִין, אֶלָּא מִי שֶׁעוֹסֵק בְּתַלְמוּד תּוֹרָה. וְכָל־מִי שֶׁעוֹסֵק בְּתַלְמוּד תּוֹרָה, הֲרֵי זֶה מִתְעַלֶּה, שֶׁנֶּאֱמַר: וּמִמַּתָּנָ֖ה נַחֲלִיאֵ֑ל וּמִנַּחֲלִיאֵ֖ל בָּמֽוֹת׃
ג
הַלּוֹמֵד מֵחֲבֵרוֹ פֶּרֶק אֶחָד, אוֹ הֲלָכָה אַחַת, אוֹ פָסוּק אֶחָד, אוֹ דִבּוּר אֶחָד, אוֹ אֲפִלּוּ אוֹת אַחַת, צָרִיךְ לִנְהוֹג בּוֹ כָּבוֹד. שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְּדָוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא לָמַד מֵאֲחִיתֹפֶל אֶלָּא שְׁנֵי דְבָרִים בִּלְבַד, קְרָאוֹ רַבּוֹ, אַלּוּפוֹ וּמְיֻדָּעוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: וְאַתָּ֣ה אֱנ֣וֹשׁ כְּעֶרְכִּ֑י אַ֝לּוּפִ֗י וּמְיֻדָּעִֽי׃ וַהֲלֹא דְבָרִים קַל וָחֹמֶר, וּמַה־דָּוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא לָמַד מֵאֲחִיתֹפֶל אֶלָּא שְׁנֵי דְבָרִים בִּלְבָד, קְרָאוֹ רַבּוֹ, אַלּוּפוֹ וּמְיֻדָּעוֹ – הַלּוֹמֵד מֵחֲבֵרוֹ פֶּרֶק אֶחָד, אוֹ הֲלָכָה אַחַת, אוֹ פָסוּק אֶחָד, אוֹ דִבּוּר אֶחָד, אוֹ אֲפִלּוּ אוֹת אַחַת, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁצָּרִיךְ לִנְהוֹג בּוֹ כָּבוֹד וְאֵין כָּבוֹד אֶלָּא תוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: כָּ֭בוֹד חֲכָמִ֣ים יִנְחָ֑לוּ. וּתְמִימִים יִנְחֲלוּ טוֹב: וְאֵין טוֹב אֶלָּא תוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: כִּ֤י לֶ֣קַח ט֭וֹב נָתַ֣תִּי לָכֶ֑ם תּ֝וֹרָתִ֗י אַֽל־תַּעֲזֹֽבוּ׃
ד
כָּךְ הִיא דַרְכָּהּ שֶׁל תּוֹרָה, פַּת בְּמֶלַח תֹּאכֵל, וּמַיִם בִּמְשׂוּרָה תִּשְׁתֶּה, וְעַל הָאָרֶץ תִּישָׁן, וְחַיֵּי צַעַר תִּחְיֶה, וּבַתּוֹרָה אַתָּה עָמֵל. אִם אַתָּה עֹשֶׂה כֵן, אַשְׁרֶיךָ וְטוֹב לָךְ, אַשְׁרֶיךָ בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְטוֹב לָךְ לָעוֹלָם הַבָּא:
ה
אַל תְּבַקֵּשׁ גְּדֻלָּה לְעַצְמְךָ, וְאַל תַּחְמוֹד כָּבוֹד. יוֹתֵר מִלִּמּוּדֶךָ עֲשֵׂה, וְאַל תִּתְאַוֶּה לְשֻׁלְחָנָם שֶׁל מְלָכִים, שֶׁשֻּׁלְחָֽנְךָ גָּדוֹל מִשֻּׁלְחָנָם, וְכִתְרְךָ גָּדוֹל מִכִּתְרָם, וְנֶאֱמָן הוּא בַּעַל מְלַאכְתְּךָ, שֶׁיְּשַׁלֵּם לְךָ שְׂכַר פְּעֻלָּתֶךָ:
ו
גְּדוֹלָה תוֹרָה יוֹתֵר מִן הַכְּהֻנָּה וּמִן הַמַּלְכוּת, שֶׁהַמַּלְכוּת נִקְנֵית בִּשְׁלֹשִׁים מַעֲלוֹת, וְהַכְּהֻנָּה נִקְנֵית בְּעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה, וְהַתּוֹרָה נִקְנֵית בְּאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה דְבָרִים. וְאֵֽלּוּ הֵן: בְּתַלְמוּד, בִּשְׁמִיעַת הָאֹזֶן, בַּעֲרִיכַת שְׂפָתַיִם, בְּבִינַת הַלֵּב, בְּאֵימָה, בְּיִרְאָה, בַּעֲנָוָה, בְּשִׂמְחָה, בְּטָהֳרָה, בְּשִׁמּוּשׁ חֲכָמִים, בְּדִקְדּוּק חֲבֵרִים, בְּפִלְפּוּל הַתַּלְמִידִים, בְּיִשּׁוּב, בְּמִקְרָא, בְּמִשְׁנָה, בְּמִעוּט סְחוֹרָה, בְּמִעוּט דֶּרֶךְ אֶרֶץ, בְּמִעוּט תַּעֲנוּג, בְּמִעוּט שֵׁנָה, בְּמִעוּט שִׂיחָה, בְּמִעוּט שְׂחוֹק, בְּאֹרֶךְ אַפַּיִם, בְּלֵב טוֹב, בֶּאֱמוּנַת חֲכָמִים, וּבְקַבָּלַת הַיִּסּוּרִין
הַמַּכִּיר אֶת־מְקוֹמוֹ, וְהַשָּׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ, וְהָעֹשֶׂה סְיָג לִדְבָרָיו, וְאֵינוֹ מַחֲזִיק טוֹבָה לְעַצְמוֹ, אָהוּב, אוֹהֵב אֶת־הַמָּקוֹם, אוֹהֵב אֶת־הַבְּרִיּוֹת, אוֹהֵב אֶת־הַצְּדָקוֹת, אוֹהֵב אֶת־הַמֵּישָׁרִים, אוֹהֵב אֶת־הַתּוֹכָחוֹת, וּמִתְרַחֵק מִן הַכָּבוֹד, וְלֹא מֵגִיס לִבּוֹ בְּתַלְמוּדוֹ, וְאֵינוֹ שָׂמֵחַ בְּהוֹרָאָה, נוֹשֵׂא בְעֹל עִם חֲבֵרוֹ, וּמַכְרִיעוֹ לְכַף זְכוּת, וּמַעֲמִידוֹ עַל הָאֱמֶת, וּמַעֲמִידוֹ עַל הַשָּׁלוֹם, וּמִתְיַשֵּׁב לִבּוֹ בְּתַלְמוּדוֹ, שׁוֹאֵל וּמֵשִׁיב, שׁוֹמֵעַ וּמוֹסִיף, הַלּוֹמֵד עַל מְנָת לְלַמֵּד, וְהַלּוֹמֵד עַל מְנָת לַעֲשׂוֹת, הַמַּחְכִּים אֶת־רַבּוֹ, וְהַמְכַוֵּן אֶת־שְׁמוּעָתוֹ, וְהָאוֹמֵר דָּבָר בְּשֵׁם אוֹמְרוֹ. הָא לָמַדְתָּ, שֶׁכָּל־הָאוֹמֵר דָּבָר בְּשֵׁם אוֹמְרוֹ, מֵבִיא גְאֻלָּה לָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר: וַתֹּ֧אמֶר אֶסְתֵּ֛ר לַמֶּ֖לֶךְ בְּשֵׁ֥ם מׇרְדֳּכָֽי׃
ז
גְּדוֹלָה תוֹרָה, שֶׁהִיא נוֹתֶנֶת חַיִּים לְעֹשֶׂיהָ בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר: כִּֽי־חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְמֹצְאֵיהֶ֑ם וּֽלְכׇל־בְּשָׂר֥וֹ מַרְפֵּֽא׃ וְאוֹמֵר: רִ֭פְאוּת תְּהִ֣י לְשָׁרֶּ֑ךָ וְ֝שִׁקּ֗וּי לְעַצְמוֹתֶֽיךָ׃ וְאוֹמֵר: עֵץ־חַיִּ֣ים הִ֭יא לַמַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑הּ וְֽתֹמְכֶ֥יהָ מְאֻשָּֽׁר׃ וְאוֹמֵר: כִּ֤י ׀ לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽךָ׃ וְאוֹמֵר: תִּתֵּ֣ן לְ֭רֹאשְׁךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ׃ וְאוֹמֵר: כִּי־בִ֭י יִרְבּ֣וּ יָמֶ֑יךָ וְיוֹסִ֥יפוּ לְּ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃ וְאוֹמֵר: אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים בִּֽימִינָ֑הּ בִּ֝שְׂמֹאולָ֗הּ עֹ֣שֶׁר וְכָבֽוֹד׃ וְאוֹמֵר: כִּ֤י אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּשְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽךְ׃ וְאוֹמֵר: דְּרָכֶ֥יהָ דַרְכֵי־נֹ֑עַם וְֽכׇל־נְתִ֖יבוֹתֶ֣יהָ שָׁלֽוֹם׃
ח
רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן־מְנַסְיָא מִשּׁוּם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן־יוֹחַאי אוֹמֵר, הַנּוֹי, וְהַכֹּחַ, וְהָעֹשֶׁר, וְהַכָּבוֹד, וְהַחָכְמָה, וְהַזִּקְנָה, וְהַשֵּׂיבָה, וְהַבָּנִים, נָאֶה לַצַּדִּיקִים וְנָאֶה לָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר: עֲטֶ֣רֶת תִּפְאֶ֣רֶת שֵׂיבָ֑ה בְּדֶ֥רֶךְ צְ֝דָקָ֗ה תִּמָּצֵֽא׃ וְאוֹמֵר: עֲטֶ֣רֶת חֲכָמִ֣ים עׇשְׁרָ֑ם. וְאוֹמֵר: עֲטֶ֣רֶת זְ֭קֵנִים בְּנֵ֣י בָנִ֑ים וְתִפְאֶ֖רֶת בָּנִ֣ים אֲבוֹתָֽם׃ וְאוֹמֵר: תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑ם וַהֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה׃ וְאוֹמֵר: וְחָֽפְרָה֙ הַלְּבָנָ֔ה וּבוֹשָׁ֖ה הַחַמָּ֑ה כִּֽי־מָלַ֞ךְ יְהֹוָ֣ה צְבָא֗וֹת בְּהַ֤ר צִיּוֹן֙ וּבִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְנֶ֥גֶד זְקֵנָ֖יו כָּבֽוֹד׃ רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן־מְנַסְיָא אוֹמֵר, אֵֽלּוּ שֶׁבַע מִדּוֹת שֶׁמָּנוּ חֲכָמִים לַצַּדִּיקִים, כֻּלָּם נִתְקַיְּמוּ בְּרַבִּי וּבְבָנָיו:
ט
אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֶן־קִסְמָא, פַּעַם אַחַת הָיִיתִי מְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ, וּפָגַע בִּי אָדָם אֶחָד, וְנָתַן לִי שָׁלוֹם, וְהֶחֱזַרְתִּי לוֹ שָׁלוֹם. אָמַר לִי, רַבִּי, מֵאֵיזֶה מָקוֹם אַתָּה אָמַרְתִּי לוֹ, מֵעִיר גְּדוֹלָה שֶׁל חֲכָמִים וְשֶׁל סוֹפְרִים אָֽנִי. אָמַר לִי, רַבִּי, רְצוֹנְךָ שֶׁתָּדוּר עִמָּנוּ בִּמְקוֹמֵנוּ, וַאֲנִי אֶתֵּן לְךָ אֶלֶף אֲלָפִים דִּינְרֵי זָהָב וַאֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת אָמַרְתִּי לוֹ, בְּנִי, אִם אַתָּה נוֹתֵן לִי כָּל־כֶּסֶף וְזָהָב וַאֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, אֵינִי דָר אֶלָּא בִמְקוֹם תּוֹרָה. לְפִי שֶׁבִּשְׁעַת פְּטִירָתוֹ שֶׁל אָדָם, אֵין מְלַוִּין לוֹ לְאָדָם, לֹא כֶסֶף וְלֹא זָהָב וְלֹא אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת, אֶלָּא תוֹרָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים בִּלְבַד, שֶׁנֶּאֱמַר: בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שׇׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ׃ בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ, בָּעוֹלָם הַזֶּה. בְּֽ֭שׇׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ, בַּקָּבֶר. וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ, לָעוֹלָם הַבָּא. וְכֵן כָּתוּב בְּסֵפֶר תְּהִלִּים עַל יְדֵי דָוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, טֽוֹב־לִ֥י תוֹרַת־פִּ֑יךָ מֵ֝אַלְפֵ֗י זָהָ֥ב וָכָֽסֶף׃ וְאוֹמֵר: לִ֥י הַכֶּ֖סֶף וְלִ֣י הַזָּהָ֑ב נְאֻ֖ם יְהֹוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
י
חֲמִשָּׁה קִנְיָנִים קָנָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּעוֹלָמוֹ, וְאֵֽלּוּ הֵן: תּוֹרָה קִנְיָן אֶחָד, שָׁמַיִם וָאָרֶץ קִנְיָן אֶחָד, אַבְרָהָם קִנְיָן אֶחָד, יִשְׂרָאֵל קִנְיָן אֶחָד, בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ קִנְיָן אֶחָד. תּוֹרָה קִנְיָן אֶחָד מִנַּיִן, דִּכְתִיב: יְֽהֹוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃ שָׁמַיִם וָאָרֶץ קִנְיָן אֶחָד מִנַּיִן, דִּכְתִיב: כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הַשָּׁמַ֣יִם כִּסְאִ֔י וְהָאָ֖רֶץ הֲדֹ֣ם רַגְלָ֑י אֵי־זֶ֥ה בַ֙יִת֙ אֲשֶׁ֣ר תִּבְנוּ־לִ֔י וְאֵי־זֶ֥ה מָק֖וֹם מְנוּחָתִֽי׃ וְאוֹמֵר: מָה־רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ ׀ יְֽהֹוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחׇכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ מָלְאָ֥ה הָ֝אָ֗רֶץ קִנְיָנֶֽךָ׃ אַבְרָהָם קִנְיָן אֶחָד מִנַּיִן, דִּכְתִיב: וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ וַיֹּאמַ֑ר בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ לְאֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ יִשְׂרָאֵל קִנְיָן אֶחָד מִנַּיִן, דִּכְתִיב: עַד־יַעֲבֹ֤ר עַמְּךָ֙ יְהֹוָ֔ה עַֽד־יַעֲבֹ֖ר עַם־ז֥וּ קָנִֽיתָ׃ וְאוֹמֵר: לִ֭קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר־בָּאָ֣רֶץ הֵ֑מָּה וְ֝אַדִּירֵ֗י כׇּל־חֶפְצִי־בָֽם׃ בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ קִנְיָן אֶחָד מִנַּיִן, דִּכְתִיב: מָכ֧וֹן לְשִׁבְתְּךָ֛ פָּעַ֖לְתָּ יְהֹוָ֑ה מִקְּדָ֕שׁ אֲדֹנָ֖י כּוֹנְנ֥וּ יָדֶֽיךָ׃ וְאוֹמֵר: וַ֭יְבִיאֵם אֶל־גְּב֣וּל קׇדְשׁ֑וֹ הַר־זֶ֗֝ה קָנְתָ֥ה יְמִינֽוֹ׃
יא
כָּל־מַה־שֶּׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּעוֹלָמוֹ, לֹא בָרָא אֶלָּא לִכְבוֹדוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: כֹּ֚ל הַנִּקְרָ֣א בִשְׁמִ֔י וְלִכְבוֹדִ֖י בְּרָאתִ֑יו יְצַרְתִּ֖יו אַף־עֲשִׂיתִֽיו׃ וְאוֹמֵר: יְהֹוָ֥ה ׀ יִמְלֹ֖ךְ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
רִבִּי חֲנַנְיָא בֶן־עֲקַשְׁיָא אוֹמֵר: רָצָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְזַכּוֹת אֶת־יִשְׂרָאֵל, לְפִיכָךְ הִרְבָּה לָהֶם תּוֹרָה וּמִצְוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: יְהֹוָ֥ה חָפֵ֖ץ לְמַ֣עַן צִדְק֑וֹ יַגְדִּ֥יל תּוֹרָ֖ה וְיַאְדִּֽיר׃
Avant la lecture des Pirkei Avot
Kol Yisrael yesh lahem heleq la’olam haba, shene’emar: Ve’amekha koulam tsadikim, le’olam yirshou arets, netser mata’aï ma’asseh yadaï lehitpa’er.
Pereq Chichi
1
Shanou hakhamim bilshon haMishna, baroukh shebahhar bahem ouveMishnatan: Rabbi Meir omer, kol ha’osseq baTorah lishma, zokhé lidvarim harbé. Velo od, ela shekhol ha’olam koullo kedaï hou lo. Niqra réa, ahouv, ohev et haMaqom, ohev et habriyot, messaméah et haMaqom, messaméah et habriyot, oumalbashtou anava veyir’a, oumakhsharetou lihyot tsaddiq, vehasid, veyashar vené’eman, oumerahaketou min hahet, oumeqarevetou lidei zekhout, venéhenin miménou étsa vetoushiya, bina ougevoura, shene’emar: Li étsa vetoushiya, ani vina, li gevoura. Venotenet lo malkhout oumemshalah vehiqqour din, oumegalin lo razei Torah, vena’assé kema’yan hamitgaber oukhnahar she’eino posseq, vehové tsanoua, ve’erekh rouah, oumokhel al elbono, oumegadeltou oumeromametou al kol hama’assim.
2
Amar Rabbi Yehoshou’a ben Lévi, bekhol yom vayom bat qol yotsét méhar Horev oumakhrézet ve’omeret, oï lahem labriyot me’elbonahh shel Torah, shekhol mi she’eino osséq baTorah, niqra nazzouf, shene’emar: Nézem zahav be’af hazir, isha yafa vesarat ta’am. Ve’omer: Vehaloukhot ma’assé Elohim hémma, vehamikhtav mikhtav Elohim hou, harout al haloukhot. Al tiqra harout ela hérout, she’ein lekha ben horin, ela mi she’osséq betalmoud Torah. Vekhol mi she’osséq betalmoud Torah, haréi zé mit’alé, shene’emar: Oumimattana Nahaliel, oumiNahaliel Bamot.
3
Halomed méhavéro péreq ehad, o halakha ahat, o passouq ehad, o dibbour ehad, o afilou ot ahat, tsarikh linhog bo kavod. Shekhén matsinou beDavid mélekh Yisrael, shelo lamad mé’Ahitofel ela shenei devarim bilvad, qera’o rabbo, alloufo oumeyouda’o, shene’emar: Ve’ata enosh ke’erkhi, alloufi oumeyouda’i. Vahalo devarim qal vahomer, ouma David mélekh Yisrael, shelo lamad mé’Ahitofel ela shenei devarim bilvad, qera’o rabbo, alloufo oumeyouda’o – halomed méhavéro péreq ehad, o halakha ahat, o passouq ehad, o dibbour ehad, o afilou ot ahat, al ahat kama vekhama shetsarikh linhog bo kavod! Ve’ein kavod ela Torah, shene’emar: Kavod hakhamim yinhálou. Outemimim yinhálou tov: ve’ein tov ela Torah, shene’emar: Ki léqah tov natatti lakhem, Torati al ta’azovou.
4
Kakh hi darkah shel Torah, pat bemélah tokhel, oumaïm bimssoura tishtté, ve’al ha’arets tishan, vehayei tsa’ar tihyé, ouvaTorah ata amel. Im ata ossé khén, ashrékha vetov lakh, ashrékha ba’olam hazé, vetov lekha la’olam haba.
5
Al tevaqqesh gedoula leatsmékha, ve’al tahmod kavod. Yoter milimoudékha assé, ve’al tit’avvé leshoullhanam shel melakhim, sheshoullhankha gadol mishoullhanam, vekhitrekha gadol mikitram, vené’eman hou ba’al melakhtékha, sheyeshallem lekha sekhar pe’oulatékha.
6
Gedola Torah yoter min hakehouna oumin hamalkhout, shehamalkhout niqnéit bishloshim ma’alot, vehakehouna niqnéit be’essrim ve’arba’a, vehaTorah niqnéit be’arba’im oushemona devarim. Ve’élou hen: betalmoud, bishmi’at ha’ozen, ba’arikhat sefataïm, bevinat halév, be’éima, beyir’a, ba’anava, besimha, betahara, beshimmush hakhamim, bediqduq haverim, befilpoul hatalmidim, beyishouv, bemiqra, beMishna, bemi’out sehora, bemi’out dérekh érets, bemi’out ta’anoug, bemi’out shéna, bemi’out sikha, bemi’out sehoq, be’orekh apaïm, belév tov, be’emounat hakhamim, ouvqabbalat hayissourin.
Hammakir et meqomo, vehassameah behelqo, veha’ossé seyag lidvarav, ve’eino mahaziq tova le’atsmo, ahouv, ohev et haMaqom, ohev et habriyot, ohev et hatsedeqot, ohev et hamésharim, ohev et hattokhahot, oumitrahéq min hakavod, velo megis libbo betalmmoudo, ve’eino sameah behor’aa, nosé be’ol im havéro, oumakhri’o lekhaf zekhout, ouma’amido al ha’emet, ouma’amido al hashalom, oumityashev libbo betalmmoudo, sho’el ouméshiv, shoméa oumossif, halomed al menat lelamed, vehalomed al menat la’assot, hamahkim et rabbo, vehamekhavven et shemou’ato, veha’omer davar beshem omro. Ha lamadeta, shekhol ha’omer davar beshem omro, mévi gueoulá la’olam, shene’emar: Vatomer Esster lamélekh beshem Mordekhaï.
7
Gedola Torah, shehi notenet hayim le’osséha ba’olam hazé ouva’olam haba, shene’emar: Ki hayim hem lemots’éhem, oulkhol bessaro marpe. Ve’omer: Riféout tehi lesharékha, veshiqqouï le’atsmoténkha. Ve’omer: Ets hayim hi lamahaziqim ba, vetomkhéha me’oushar. Ve’omer: Ki livyat hen hem leroshékha, va’anaqim legargerotékha. Ve’omer: Titén leroshékha livyat hen, atéret tiféret temaggenékka. Ve’omer: Ki vi yirbou yamékha, veyossifou lekha shenot hayim. Ve’omer: Orekh yamim biminah, bismolah osher vekhavod. Ve’omer: Ki orekh yamim oushenot hayim veshalom yossifou lakh. Ve’omer: Derakhéha darkhei no’am, vekhol netivotéha shalom.
8
Rabbi Shim’on ben Menassya mishoum Rabbi Shim’on ben Yohaï omer, hanoï, vehakoah, veha’osher, vehakavod, vehahokhmá, vehaziqqena, vehasseva, vehabanim, na’é latsadikim vena’é la’olam, shene’emar: Atéret tiféret séva, bedérekh tsedeqa timmatse. Ve’omer: Atéret hakhamim oshram. Ve’omer: Atéret zeqénim benei vanim, vetiféret banim avotam. Ve’omer: Tiféret bahourim koham, vahadar zeqénim séva. Ve’omer: Vehafra hallevana, ouvosha hahamma, ki malakh Adonaï tseva’ot behar Tsion ouviYeroushalaïm, venéged zeqenav kavod. Rabbi Shim’on ben Menassya omer, élou shéva middot shemanou hakhamim latsadikim, koulam nitqayemou beRabbi ouvevanav.
9
Amar Rabbi Yossé ben Qisma, pa’am ahat haïti mehalekh badérekh, oufaga bi adam ehad, venatan li shalom, vehéhézarti lo shalom. Amar li, Rabbi, mé’éizé maqom ata? Amarti lo, mé’ir gedola shel hakhamim veshel sofrim ani. Amar li, Rabbi, retsonkha shetadour immánou bimeqoménou, va’ani ettén lekha élef alafim dinrei zahav va’avanim tovot oumargaliyot? Amarti lo, beni, im ata noten li kol késsef vezahav va’avanim tovot oumargaliyot sheba’olam, eini dar ella bimqom Torah. Lefi shebish’at petirató shel adam, ein melavvin lo le’adam, lo késsef velo zahav velo avanim tovot oumargaliyot, ela Torah ouma’assim tovim bilvad, shene’emar: Behithalekkhkha tankhé otakh, beshokhebekha tishmor alékha, vahaqitsota hi tessihékha. Behithalekkhkha tankhé otakh, ba’olam hazé. Beshokhebekha tishmor alékha, baqqéver. Vahaqitsota hi tessihékha, la’olam haba. Vekhén katouv besséfer tehillim al yedei David mélekh Yisrael, Tov li torat pikha, mé’alfei zahav vakhéssef. Ve’omer: Li hakéssef veli hazzahav, neoum Adonaï tseva’ot.
10
Hamisha qinyanim qana Haqadosh Baroukh Hou be’olamo, ve’élou hen: Torah qinyan ehad, shamaïm va’arets qinyan ehad, Avraham qinyan ehad, Yisrael qinyan ehad, beit haMiqdash qinyan ehad. Torah qinyan ehad minayin, dikhtiv: Adonaï qanani réshit darko, qédem mifealav méaz. Shamaïm va’arets qinyan ehad minayin, dikhtiv: Ko amar Adonaï, hashamaïm kissi, veha’arets hadom raglai, ei zé vaït asher tivnou li, ve’ei zé maqom menouhati. Ve’omer: Ma rabbou ma’assékha Adonaï, koulam behokhma assita, malé’a ha’arets qinyanékha. Avraham qinyan ehad minayin, dikhtiv: Vayevarkhéhou vayomar, baroukh Avram leEl elyon, qoné shamaïm va’arets. Yisrael qinyan ehad minayin, dikhtiv: Ad ya’avor amkha Adonaï, ad ya’avor am zou qanita. Ve’omer: Liqdoshim asher ba’arets hémma, ve’addirei kol heftssi vam. Beit haMiqdash qinyan ehad minayin, dikhtiv: Makhon leshivtekha pa’alta Adonaï, miqdash Adonaï konénou yadékha. Ve’omer: Vayeviem el gévoul qodsho, har zé qanetá yemino.
11
Kol ma shebara Haqadosh Baroukh Hou be’olamo, lo vara ela likhvodo, shene’emar: Kol hanniqra vishmi, velikhvodi beratív, yetsartív af assitív. Ve’omer: Adonaï yimlokh le’olam va’ed.
Rabbi Hananya ben Aqashya omer: Ratsa Haqadosh Baroukh Hou lezakot et Yisrael, lefikhakh hirba lahem Torah oumitsvot, shene’emar: Adonaï hafets lema’an tsidqo, yagdil Torah veya’adir.
Avant la lecture des Pirkei Avot
Tout Israël a une part dans le monde futur, comme il est dit : “Ton peuple ne sera composé que de justes, ils hériteront la terre pour toujours ; ce sont les rejetons que j’ai plantés, l’œuvre de mes mains, pour ma gloire.”
Chapitre Six
1
Les Sages ont enseigné dans la langue de la Mishna, béni soit Celui qui les a choisis ainsi que leur Mishna : Rabbi Meir dit : Quiconque s’occupe de la Torah pour elle-même mérite de nombreuses choses. Et plus encore, le monde entier est digne pour lui. Il est appelé ami, aimé, qui aime le Lieu, qui aime les créatures, qui réjouit le Lieu, qui réjouit les créatures, et elle le revêt d’humilité et de crainte, et le rend apte à être juste, pieux, droit et fidèle, et l’éloigne du péché, et le rapproche du mérite, et on bénéficie de lui de conseil et de sagesse pratique, d’intelligence et de force, comme il est dit : “À moi sont le conseil et la sagesse pratique, je suis l’intelligence, à moi est la force.” Et elle lui donne la royauté, la domination et l’examen du jugement, et on lui révèle les secrets de la Torah, et il devient comme une source qui se renforce et comme un fleuve qui ne cesse pas, et il devient modeste, patient, et pardonne les offenses faites contre lui, et elle l’élève et le magnifie au-dessus de toutes les œuvres.
2
Rabbi Yehoshoua ben Lévi a dit : Chaque jour une voix céleste sort du mont Horeb et proclame en disant : Malheur aux créatures à cause de l’affront fait à la Torah, car quiconque ne s’occupe pas de la Torah est appelé réprimandé, comme il est dit : “Un anneau d’or au groin d’un porc, telle est la femme belle mais dépourvue de sens.” Et il est dit : “Et les tables étaient l’œuvre de Dieu, et l’écriture était l’écriture de Dieu, gravée sur les tables.” Ne lis pas “gravée” (harout) mais “liberté” (hérout), car il n’y a d’homme libre que celui qui s’occupe de l’étude de la Torah. Et quiconque s’occupe de l’étude de la Torah s’élève, comme il est dit : “Et de Mattana à Nahaliel, et de Nahaliel à Bamot.”
3
Celui qui apprend de son prochain un chapitre, ou une règle, ou un verset, ou un mot, ou même une seule lettre, doit le traiter avec honneur. Car ainsi nous trouvons chez David roi d’Israël, qui n’apprit d’Ahitophel que deux choses seulement, il l’appela son maître, son guide et son confident, comme il est dit : “Mais toi, un homme qui m’était égal, mon guide et mon confident.” Et n’est-ce pas une déduction a fortiori : si David roi d’Israël, qui n’apprit d’Ahitophel que deux choses seulement, l’appela son maître, son guide et son confident – celui qui apprend de son prochain un chapitre, ou une règle, ou un verset, ou un mot, ou même une seule lettre, combien plus doit-il le traiter avec honneur ! Et il n’y a d’honneur que la Torah, comme il est dit : “Les sages hériteront l’honneur.” Et les intègres hériteront le bien : et il n’y a de bien que la Torah, comme il est dit : “Car je vous ai donné une bonne doctrine, n’abandonnez pas ma Torah.”
4
Telle est la voie de la Torah : tu mangeras du pain avec du sel, tu boiras de l’eau avec mesure, tu dormiras sur la terre, tu vivras une vie de privation, et tu peineras dans la Torah. Si tu fais ainsi, heureux es-tu et tout ira bien pour toi, heureux es-tu dans ce monde, et tout ira bien pour toi dans le monde à venir.
5
Ne recherche pas la grandeur pour toi-même, et ne convoite pas l’honneur. Pratique plus que tu n’apprends, et ne désire pas la table des rois, car ta table est plus grande que leur table, et ta couronne est plus grande que leur couronne, et fidèle est le Maître de ton œuvre qui te paiera le salaire de ton travail.
6
La Torah est plus grande que la prêtrise et que la royauté, car la royauté s’acquiert par trente qualités, et la prêtrise par vingt-quatre, et la Torah s’acquiert par quarante-huit choses. Et ce sont : par l’étude, par l’écoute attentive, par l’articulation des lèvres, par l’intelligence du cœur, par la crainte, par la révérence, par l’humilité, par la joie, par la pureté, par le service des sages, par l’examen avec les compagnons, par la discussion avec les élèves, par la réflexion, par l’Écriture, par la Mishna, par la réduction du commerce, par la réduction des occupations mondaines, par la réduction du plaisir, par la réduction du sommeil, par la réduction de la conversation, par la réduction du rire, par la patience, par un bon cœur, par la foi dans les sages, et par l’acceptation des souffrances.
Celui qui connaît sa place, et qui se réjouit de son sort, et qui fait une haie autour de ses paroles, et qui ne s’attribue pas de mérite, qui est aimé, qui aime le Lieu, qui aime les créatures, qui aime les actes de justice, qui aime les voies droites, qui aime les réprimandes, et qui s’éloigne de l’honneur, et qui ne se glorifie pas de son étude, et qui ne se réjouit pas de rendre des décisions, qui porte le joug avec son prochain, et qui le juge favorablement, et qui l’établit sur la vérité, et qui l’établit sur la paix, et dont le cœur se fixe dans son étude, qui questionne et répond, qui écoute et ajoute, qui apprend afin d’enseigner, et qui apprend afin de pratiquer, qui rend son maître plus sage, et qui rapporte exactement ce qu’il a entendu, et qui dit une chose au nom de celui qui l’a dite. Tu as donc appris que quiconque dit une chose au nom de celui qui l’a dite apporte la rédemption au monde, comme il est dit : “Et Esther dit au roi au nom de Mardochée.”
7
Grande est la Torah, car elle donne la vie à ceux qui l’accomplissent dans ce monde et dans le monde à venir, comme il est dit : “Car elle est vie pour ceux qui la trouvent et guérison pour toute leur chair.” Et il est dit : “Ce sera une guérison pour ton nombril et une moelle pour tes os.” Et il est dit : “Elle est un arbre de vie pour ceux qui s’y attachent, et ceux qui la soutiennent sont heureux.” Et il est dit : “Car ils sont une couronne de grâce pour ta tête et des colliers pour ton cou.” Et il est dit : “Elle donnera à ta tête une couronne de grâce, une couronne de beauté elle te protégera.” Et il est dit : “Car par moi tes jours seront multipliés, et les années de ta vie seront augmentées.” Et il est dit : “La longueur des jours est dans sa droite, dans sa gauche la richesse et l’honneur.” Et il est dit : “Car la longueur des jours et les années de vie et la paix t’ajouteront.” Et il est dit : “Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.”
8
Rabbi Shimon ben Menassia au nom de Rabbi Shimon ben Yohaï dit : La beauté, la force, la richesse, l’honneur, la sagesse, la vieillesse, la vénérabilité et les enfants conviennent aux justes et conviennent au monde, comme il est dit : “Une couronne de beauté est la vieillesse, elle se trouve dans le chemin de la justice.” Et il est dit : “La couronne des sages est leur richesse.” Et il est dit : “La couronne des vieillards ce sont les petits-enfants, et la gloire des enfants ce sont leurs pères.” Et il est dit : “La gloire des jeunes gens c’est leur force, et la splendeur des vieillards c’est la vieillesse.” Et il est dit : “La lune sera confuse et le soleil honteux, car l’Éternel des armées régnera sur le mont Sion et à Jérusalem, et devant Ses anciens sera la gloire.” Rabbi Shimon ben Menassia dit : Ces sept qualités que les Sages ont énumérées pour les justes, toutes se sont accomplies en Rabbi et ses fils.
9
Rabbi Yossé ben Kisma a dit : Une fois je marchais sur la route, et un homme me rencontra, et il me salua, et je lui rendis son salut. Il me dit : Rabbi, de quel endroit es-tu ? Je lui dis : Je suis d’une grande ville de sages et de scribes. Il me dit : Rabbi, voudrais-tu habiter avec nous dans notre endroit, et je te donnerai mille milliers de dinars d’or et des pierres précieuses et des perles ? Je lui dis : Mon fils, même si tu me donnais tout l’argent et l’or et les pierres précieuses et les perles du monde, je ne demeurerais que dans un lieu de Torah. Car au moment du départ de l’homme, ne l’accompagnent ni argent, ni or, ni pierres précieuses, ni perles, mais seulement la Torah et les bonnes actions, comme il est dit : “Quand tu marcheras, elle te guidera, quand tu te coucheras, elle veillera sur toi, et quand tu te réveilleras, elle conversera avec toi.” Quand tu marcheras, elle te guidera, dans ce monde. Quand tu te coucheras, elle veillera sur toi, dans la tombe. Et quand tu te réveilleras, elle conversera avec toi, dans le monde à venir. Et ainsi il est écrit dans le livre des Psaumes par David roi d’Israël : “Mieux vaut pour moi la Torah de ta bouche que des milliers de pièces d’or et d’argent.” Et il est dit : “À Moi l’argent et à Moi l’or, dit l’Éternel des armées.”
10
Cinq acquisitions le Saint béni soit-Il a acquises dans Son monde, et ce sont : la Torah une acquisition, le ciel et la terre une acquisition, Abraham une acquisition, Israël une acquisition, le Temple une acquisition. La Torah une acquisition, d’où le savons-nous ? Car il est écrit : “L’Éternel m’a acquise au commencement de Sa voie, avant Ses œuvres d’autrefois.” Le ciel et la terre une acquisition, d’où le savons-nous ? Car il est écrit : “Ainsi dit l’Éternel : Le ciel est Mon trône, et la terre Mon marchepied, quelle maison Me bâtiriez-vous, et quel serait le lieu de Mon repos ?” Et il est dit : “Que nombreuses sont Tes œuvres, Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse, la terre est pleine de Tes acquisitions.” Abraham une acquisition, d’où le savons-nous ? Car il est écrit : “Et il le bénit et dit : Béni soit Abram pour le Dieu Très-Haut, Acquéreur du ciel et de la terre.” Israël une acquisition, d’où le savons-nous ? Car il est écrit : “Jusqu’à ce que passe Ton peuple, Éternel, jusqu’à ce que passe ce peuple que Tu as acquis.” Et il est dit : “Aux saints qui sont sur la terre, eux et les nobles en qui est tout mon plaisir.” Le Temple une acquisition, d’où le savons-nous ? Car il est écrit : “Le sanctuaire pour Ta demeure que Tu as fait, Éternel, le sanctuaire, Seigneur, que Tes mains ont établi.” Et il est dit : “Et Il les amena à Sa frontière sainte, cette montagne que Sa droite a acquise.”
11
Tout ce que le Saint béni soit-Il a créé dans Son monde, Il ne l’a créé que pour Sa gloire, comme il est dit : “Tout ce qui est appelé de Mon nom, et pour Ma gloire Je l’ai créé, Je l’ai formé, et même Je l’ai fait.” Et il est dit : “L’Éternel régnera pour toujours et à jamais.”
Rabbi Hanania ben Akashya dit : Le Saint béni soit-Il a voulu rendre Israël méritant, c’est pourquoi Il leur a donné une Torah abondante et de nombreuses mitsvot, comme il est dit : “L’Éternel a désiré, pour sa justice, rendre la Torah grande et glorieuse.”
