Chema – Cha’hrit
L’officiant :
בָּרְכוּ אֶת יְהֹוָה הַמְבֹרָךְ
Les fidèles :
בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד
L’officiant :
בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד
בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם, יוֹצֵר אוֹר וּבוֹרֵא חֹשֶׁךְ עֹשֵׂה שָׁלוֹם וּבוֹרֵא אֶת הַכֹּל. הַמֵּאִיר לָאָרֶץ וְלַדָּרִים עָלֶיהָ בְּרַחֲמִים, וּבְטוּבוֹ מְחַדֵּשׁ בְּכָל יוֹם תָּמִיד מַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית. מָה רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהֹוָה כֻּלָּם בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ, מָלְאָה הָאָרֶץ קִנְיָנֶךָ. הַמֶּלֶךְ הַמְּרוֹמָם לְבַדּוֹ מֵאָז, הַמְּשֻׁבָּח וְהַמְּפוֹאָר וְהַמִּתְנַשֵּׂא מִימוֹת עוֹלָם. אֱלֹהַי עוֹלָם, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים רַחֵם עָלֵינוּ, אֲדוֹן עוּזֵּנוּ, צוּר מִשְׂגַּבֵּנוּ, מָגֵן יִשְׁעֵנוּ, מִשְׂגָּב בַּעֲדֵנוּ. אֵל בָּרוּךְ גְּדוֹל דֵּעָה, הֵכִין וּפָעַל זָהֳרֵי חַמָּה. טוֹב יָצַר כָּבוֹד לִשְׁמוֹ, מְאוֹרוֹת נָתַן סְבִיבוֹת עֻזּוֹ. פִּינוֹת צִבְאוֹת קְדוֹשִׁים, רוֹמְמֵי שַׁדַּי, תָּמִיד מְסַפְּרִים כְּבוֹד אֵל וּקְדוּשָׁתוֹ.
תִּתְבָּרַךְ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל־הָאָרֶץ מִתַּחַת עַל־כָּל־שֶׁבַח מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ וְעַל מְאוֹרֵי אוֹר שֶׁיָּצַרְתָּ הֵמָּה יְפָאֲרוּךָ סֶּלָה:
תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח צוּרֵנוּ מַלְכֵּנוּ וְגוֹאֲלֵנוּ בּוֹרֵא קְדוֹשִׁים, יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ לָעַד מַלְכֵּנוּ יוֹצֵר מְשָׁרְתִים, וַאֲשֶׁר מְשָׁרְתָיו כֻּלָּם עוֹמְדִים בְּרוּם עוֹלָם וּמַשְׁמִיעִים בְּיִרְאָה יַחַד בְּקוֹל דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם. כֻּלָּם אֲהוּבִים, כֻּלָּם בְּרוּרִים, כֻּלָּם גִּבּוֹרִים, כֻּלָּם קְדוֹשִׁים, כֻּלָּם עוֹשִׂים בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה רָצוֹן קוֹנֵיהֶם, וְכֻלָּם פּוֹתְחִים אֶת פִּיהֶם בִּקְדוּשָׁה וּבְטָהֳרָה, בְּשִׁירָה וּבְזִמְרָה, וּמְבָרְכִין וּמְשַׁבְּחִין וּמְפָאֲרִין וּמַקְדִּישִׁין וּמַעֲרִיצִין וּמַמְלִיכִין אֶת שֵׁם הָאֵל הַמֶּלֶךְ הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא קָדוֹשׁ הוּא. וְכֻלָּם מְקַבְּלִים עֲלֵיהֶם עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם זֶה מִזֶּה, וְנוֹתְנִים רְשׁוּת זֶה לָזֶה לְהַקְדִּישׁ לְיוֹצְרָם בְּנַחַת רוּחַ בְּשָׂפָה בְּרוּרָה וּבִנְעִימָה קְדוּשָׁה, כֻּלָּם כְּאֶחָד עוֹנִים בְּאֵימָה, וְאוֹמְרִים בְּיִרְאָה:
קָד֧וֹשׁ ׀ קָד֛וֹשׁ קָד֖וֹשׁ יְהֹוָ֣ה צְבָא֑וֹת מְלֹ֥א כׇל־הָאָ֖רֶץ כְּבוֹדֽוֹ:
וְהָאוֹפַנִּים וְחַיּוֹת הַקֹדֶשׁ בְּרַעַשׁ גָּדוֹל מִתְנַשְּׂאִים לְעֻמַּת הַשְׂרָפִים, לְעֻמָּתָם מְשַׁבְּחִים וְאוֹמְרִים: בָּר֥וּךְ כְּבוֹד־יְהֹוָ֖ה מִמְּקוֹמֽוֹ:
לָאֵל בָּרוּךְ, נְעִימוֹת יִתֵּנוּ, לַמֶּלֶךְ אֵל חַי וְקַיָּם, זְמִירוֹת יֹאמְרוּ וְתִשְׁבָּחוֹת יַשְׁמִיעוּ, כִּי הוּא לְבַדּוֹ מָרוֹם וְקָדוֹשׁ, פּוֹעֵל גְּבוּרוֹת, עוֹשֶׂה חֲדָשׁוֹת, בַּעַל מִלְחָמוֹת, זוֹרֵעַ צְדָקוֹת, מַצְמִיחַ יְשׁוּעוֹת, בּוֹרֵא רְפוּאוֹת, נוֹרָא תְהִלּוֹת, אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת, הַמְחַדֵּשׁ בְּטוּבוֹ בְּכָל יוֹם תָּמִיד מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית כָּאָמוּר: לְ֭עֹשֵׂה אוֹרִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה יוֹצֵר הַמְּאוֹרוֹת:
אַהֲבַת עוֹלָם אֲהַבְתָּנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, חֶמְלָה גְּדוֹלָה וִיתֵרָה חָמַלְתָּ עָלֵינוּ. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ, בַּעֲבוּר שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וּבַעֲבוּר אֲבוֹתֵינוּ שֶׁבָּטְחוּ בָּךְ וַתְּלַמְּדֵמוֹ חֻקֵּי חַיִּים לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בְּלֵבָב שָׁלֵם, כֵּן תְּחָנֵּנוּ אָבִינוּ, אָב הָרַחֲמָן הַמְרַחֵם, רַחֵם נָא עָלֵינוּ, וְתֵן בְּלִבֵּנוּ בִינָה לְהָבִין, לְהַשְׂכִּיל, לִשְׁמֹעַ, לִלְמֹד וּלְלַמֵּד, לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת־כָּל־דִּבְרֵי תַּלְמוּד תוֹרָתְךָ בְּאַהֲבָה:
וְהָאֵר עֵינֵינוּ בְּתוֹרָתֶךָ וְדַבֵּק לִבֵּנוּ בְמִצְוֹתֶיךָ, וְיַחֵד לְבָבֵנוּ לְאַהֲבָה וּלְיִרְאָה אֶת־שְׁמֶךָ. לֹא נֵבוֹשׁ וְלֹא נִכָּלֵם וְלֹא נִכָּשֵׁל לְעוֹלָם וָעֶד. כִּי בְשֵׁם קָדְשְׁךָ הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא בָּטָחְנוּ, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ, וְרַחֲמֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, אַל יַעַזְבוּנוּ נֶצַח סֶלָה וָעֶד:
מַהֵר וְהָבֵא עָלֵינוּ בְּרָכָה וְשָׁלוֹם מְהֵרָה מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת כָּל־הָאָרֶץ, וּשְׁבֹר עֹל הַגּוֹיִם מֵעַל צַוָּארֵנוּ, וְהוֹלִיכֵנוּ מְהֵרָה קוֹמְמִיּוּת לְאַרְצֵנוּ, כִּי אֵל פּוֹעֵל יְשׁוּעוֹת אַתָּה, וּבָנוּ בָחַרְתָּ מִכָּל עַם וְלָשׁוֹן, וְקֵרַבְתָּנוּ מַלְכֵּנוּ לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל בְּאַהֲבָה, לְהוֹדוֹת לָךְ וּלְיַחֶדְךָ לְיִרְאָה וּלְאַהֲבָה אֶת־שִׁמְךָ, בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, הַבּוֹחֵר בְּעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּאַהֲבָה:
Avant de réciter le Shema, il faut avoir l’intention d’accomplir le commandement positif qui nous a été donné de réciter le Chema deux fois par jour, ainsi que l’intention d’accomplir le commandement positif de sanctifier le nom de D.ieu, et fermer les yeux de la main droite pendant le premier verset jusqu’à ce qu’il ait terminé « Béni soit le nom ». Et ici, il dit « Écoute, Israël », c’est-à-dire accepte ces choses, comprends-les et sache-les afin d’y croire, à savoir que l’Éternel est notre Dieu, et qu’il est l’Éternel unique. On trouve ici l’acceptation et la reconnaissance de deux choses : la première est l’acceptation du royaume des cieux en disant « l’Éternel est notre Dieu », ce qui signifie que nous acceptons sa divinité comme notre Dieu et que nous sommes ses serviteurs ; la seconde est l’unicité du nom en disant « l’Éternel est unique », ce qui signifie qu’il n’y a pas d’autre part à cette unicité
שְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ יְהֹוָ֥ה ׀ אֶחָֽד׃
בָּרוּךְ, שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ, לְעוֹלָם וָעֶד
וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּכׇל־לְבָבְךָ֥ וּבְכׇל־נַפְשְׁךָ֖ וּבְכׇל־מְאֹדֶֽךָ׃ וְהָי֞וּ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם עַל־לְבָבֶֽךָ׃ וְשִׁנַּנְתָּ֣ם לְבָנֶ֔יךָ וְדִבַּרְתָּ֖ בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֙ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשׇׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃ וּקְשַׁרְתָּ֥ם לְא֖וֹת עַל־יָדֶ֑ךָ וְהָי֥וּ לְטֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ׃ וּכְתַבְתָּ֛ם עַל־מְזֻז֥וֹת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ׃
וְהָיָ֗ה אִם־שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־מִצְוֺתַ֔י אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּ֑וֹם לְאַהֲבָ֞ה אֶת־יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ וּלְעׇבְד֔וֹ בְּכׇל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכׇל־נַפְשְׁכֶֽם׃ וְנָתַתִּ֧י מְטַֽר־אַרְצְכֶ֛ם בְּעִתּ֖וֹ יוֹרֶ֣ה וּמַלְק֑וֹשׁ וְאָסַפְתָּ֣ דְגָנֶ֔ךָ וְתִֽירֹשְׁךָ֖ וְיִצְהָרֶֽךָ׃ וְנָתַתִּ֛י עֵ֥שֶׂב בְּשָׂדְךָ֖ לִבְהֶמְתֶּ֑ךָ וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ׃ הִשָּֽׁמְר֣וּ לָכֶ֔ם פֶּ֥ן יִפְתֶּ֖ה לְבַבְכֶ֑ם וְסַרְתֶּ֗ם וַעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶֽם׃ וְחָרָ֨ה אַף־יְהֹוָ֜ה בָּכֶ֗ם וְעָצַ֤ר אֶת־הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהָ֣אֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִתֵּ֖ן אֶת־יְבוּלָ֑הּ וַאֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֗ה מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יְהֹוָ֖ה נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃ וְשַׂמְתֶּם֙ אֶת־דְּבָרַ֣י אֵ֔לֶּה עַל־לְבַבְכֶ֖ם וְעַֽל־נַפְשְׁכֶ֑ם וּקְשַׁרְתֶּ֨ם אֹתָ֤ם לְאוֹת֙ עַל־יֶדְכֶ֔ם וְהָי֥וּ לְטוֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֵיכֶֽם ׃ וְלִמַּדְתֶּ֥ם אֹתָ֛ם אֶת־בְּנֵיכֶ֖ם לְדַבֵּ֣ר בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֙ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשׇׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃ וּכְתַבְתָּ֛ם עַל־מְזוּז֥וֹת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ׃ לְמַ֨עַן יִרְבּ֤וּ יְמֵיכֶם֙ וִימֵ֣י בְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַאֲבֹתֵיכֶ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם כִּימֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם עַל־הָאָֽרֶץ׃
וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם וְעָשׂ֨וּ לָהֶ֥ם צִיצִ֛ת עַל־כַּנְפֵ֥י בִגְדֵיהֶ֖ם לְדֹרֹתָ֑ם וְנָ֥תְנ֛וּ עַל־צִיצִ֥ת הַכָּנָ֖ף פְּתִ֥יל תְּכֵֽלֶת׃ וְהָיָ֣ה לָכֶם֮ לְצִיצִת֒ וּרְאִיתֶ֣ם אֹת֗וֹ וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־כׇּל־מִצְוֺ֣ת יְהֹוָ֔ה וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹֽא־תָת֜וּרוּ אַחֲרֵ֤י לְבַבְכֶם֙ וְאַחֲרֵ֣י עֵֽינֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם׃ לְמַ֣עַן תִּזְכְּר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֶת־כׇּל־מִצְוֺתָ֑י וִהְיִיתֶ֥ם קְדֹשִׁ֖ים לֵאלֹֽהֵיכֶֽם׃ אֲנִ֞י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
A l’office public, on attend que l’officiant répète à haute voix les trois mots suivants
יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם אֱמֶת:
אֱמֶת וְיַצִּיב, וְנָכוֹן, וְקַיָּם, וְיָשָׁר, וְנֶאֱמָן, וְאָהוּב, וְחָבִיב, וְנֶחְמָד, וְנָעִים, וְנוֹרָא, וְאַדִּיר, וּמְתוּקָן, וּמְקֻבָּל, וְטוֹב, וְיָפֶה, הַדָּבָר הַזֶּה עָלֵינוּ לְעוֹלָם וָעֶד.
אֱמֶת, אֱלֹהֵי עוֹלָם מַלְכֵּנוּ צוּר יַעֲקֹב מָגֵן יִשְׁעֵנוּ, לְדוֹר וָדוֹר הוּא קַיָּם, וּשְׁמוֹ קַיָּם, וְכִסְאוֹ נָכוֹן, וּמַלְכוּתוֹ וֶאֱמוּנָתוֹ לָעַד קַיֶּמֶת, וּדְבָרָיו חַיִּים וְקַיָּמִים, וְנֶאֱמָנִים וְנֶחֱמָדִים לָעַד וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים. עַל אֲבוֹתֵינוּ, עָלֵינוּ וְעַל בָּנֵינוּ וְעַל דּוֹרוֹתֵינוּ וְעַל כָּל דּוֹרוֹת זֶרַע יִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ. עַל הָרִאשׁוֹנִים וְעַל הָאַחֲרוֹנִים דָּבָר טוֹב וְקַיָּם בֶּאֱמֶת וֶאֱמוּנָה חוֹק וְלֹא יַעֲבוֹר. אֱמֶת שֶׁאַתָּה הוּא יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ. מַלְכֵּנוּ מֶלֶךְ אֲבוֹתֵינוּ. גּוֹאֲלֵנוּ גּוֹאֵל אֲבוֹתֵינוּ. יוֹצְרֵנוּ צוּר יְשׁוּעָתֵנוּ. פּוֹדֵנוּ וּמַצִּילֵנוּ מֵעוֹלָם הוּא שְׁמֶךָ, וְאֵין לָנוּ עוֹד אֱלֹהִים זוּלָתְךָ סֶלָה:
עֶזְרַת אֲבוֹתֵינוּ אַתָּה הוּא מֵעוֹלָם, מָגֵן וּמוֹשִׁיעַ לָהֶם וְלִבְנֵיהֶם אַחֲרֵיהֶם בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, בְּרוּם עוֹלָם מוֹשָׁבֶךָ, וּמִשְׁפָּטֶיךָ, וְצִדְקָתְךָ עַד אַפְסֵי אָרֶץ, אֱמֶת אַשְׁרֵי אִישׁ שֶׁיִּשְׁמַע לְמִצְוֹתֶיךָ וְתוֹרָתְךָ וּדְבָרְךָ יָשִׂים עַל לִבּוֹ. אֱמֶת שֶׁאַתָּה הוּא אֲדוֹן לְעַמֶּךָ וּמֶלֶךְ גִּבּוֹר לָרִיב רִיבָם לְאָבוֹת וּבָנִים, אֱמֶת אַתָּה הוּא רִאשׁוֹן וְאַתָּה הוּא אַחֲרוֹן וּמִבַּלְעָדֶיךָ אֵין לָנוּ מֶלֶךְ גּוֹאֵל וּמוֹשִׁיעַ. אֱמֶת מִמִּצְרַיִם גְּאַלְתָּנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, מִבֵּית עֲבָדִים פְּדִיתָנוּ, כָּל בְּכוֹרֵיהֶם הָרַגְתָּ, וּבְכוֹרְךָ יִשְׂרָאֵל גָּאַלְתָּ, וְיַם־סוּף לָהֶם בָּקַעְתָּ, וְזֵדִים טִבַּעְתָּ, וִידִידִים עָבְרוּ יָם. וַיְכַסּוּ מַיִם צָרֵיהֶם אֶחָד מֵהֶם לֹא נוֹתַר. עַל זֹאת שִׁבְּחוּ אֲהוּבִים, וְרוֹמְמוּ לָאֵל, וְנָתְנוּ יְדִידִים זְמִירוֹת שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת בְּרָכוֹת וְהוֹדָאוֹת לַמֶּלֶךְ אֶל חַי וְקַיָּם, רָם וְנִשָּׂא, גָּדוֹל וְנוֹרָא, מַשְׁפִּיל גֵּאִים עֲדֵי אָרֶץ, מַגְבִּיהַּ שְׁפָלִים עַד מָרוֹם, מוֹצִיא אֲסִירִים, פּוֹדֶה עֲנָוִים, עוֹזֵר דַּלִּים, הָעוֹנֶה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּעֵת שַׁוְּעָם אֵלָיו.
תְהִילוֹת לָאֵל עֶלְיוֹן גּוֹאֲלָם, בָּרוּךְ הוּא וּמְבוֹרָךְ, מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְךָ עָנוּ שִׁירָה בְשִׂמְחָה רַבָּה, וְאָמְרוּ כֻלָּם: מִֽי־כָמֹ֤כָה בָּֽאֵלִם֙ יְהֹוָ֔ה מִ֥י כָּמֹ֖כָה נֶאְדָּ֣ר בַּקֹּ֑דֶשׁ נוֹרָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה פֶֽלֶא׃ שִׁירָה חֲדָשָׁה שִׁבְּחוּ גְאוּלִים לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל עַל שְׂפַת הַיָּם, יַחַד כֻלָּם הוֹדוּ וְהִמְלִיכוּ וְאָמְרוּ: יְהֹוָ֥ה ׀ יִמְלֹ֖ךְ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ וְנֶאֱמַר: גֹּאֲלֵ֕נוּ יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמ֑וֹ קְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה גָּאַל יִשְׂרָאֵל:
L’officiant :
Barekhou ète Ado-naï hamévorakh.
Les fidèles :
Baroukh Ado-naï hamévorakh lé’olame va’ède.
L’officiant :
Baroukh Ado-naï hamévorakh lé’olame va’ède.
Baroukh ata Ado-naï élo-hénou mélèkh ha’olame, yotsére or ouvoré ‘hochékhe, ‘ossé chalom ouvoré ète hakol. Haméïr laarétse véladarime ‘aléha béra’hamim, ouvetouvo mé’hadéche békhol yome tamid ma’assé béréchite. Ma rabou ma’assékha Ado-naï koulame bé’hokhma ‘assita, male-a haaréts kineyanékha. Hamélèkh haméromame lévado méaze haméchouba’h véhaméfoare véhamitenassé mimote ‘olame. Élohaï ‘olame béra’hamékha harabbime ra’hème ‘alénou. Adone ‘ouzénou tsour missegavénou maguène yich’énou missegave ba’adénou. El baroukh guédole dé’a, hékhine oufa’al zahoré ‘hama. Tove yatsare kavode lichmo, méorote natane sévivote ‘ouzo, pinote tsivote kédochime, romemé chaddaï, tamide messapérime kévod El oukedouchato.
Titebarakh Ado-naï élo-hénou bachamaïm mima’al vé’al haaréts mita’hate ‘al kole chéva’h ma’assé yadékha, vé’al méoré or chéyatsareta héma yéfaaroukha séla.
Titebarakh lanétsa’h tsourénou malkénou végoalénou boré kédochime. Yichtaba’h chimkha la‘ad malkénou yotsére mécharetime. Vaachére mécharetav koulame ‘omedime béroume ‘olame oumachemi’ime béyirea ya’had békol diveré élohime ‘haïm oumélékhe ‘olame. Koulame ahouvime, koulame bérourime, koulame guiborime, koulame kédochime, koulame ‘ossime bééma ouveyirea rétsone konéhéme. Vékhoulame pote’hime ète pihéme bikedoucha ouv-tahora béchira ouvezimera, oumevarekhine oumechabé’hine oumefaarine oumakedichine ouma’aritsine oumamelikhine ète chème haèle hamélèkh haggadole haguibore véhannora kadoche hou. Vékhoulame mékabélime ‘aléhème ‘ol malkhoute chamaïm zé mizé, vénotenime réchoute zé lazé léhakediche léyotserame béna’hate roua’h bessafa béroura ouvine’ima kédoucha koulame kéé’had ‘onime bééma, véomérim béyirea.
Kadoche, Kadoche, Kadoche, Ado-naï tsévaote, mélo khol haaréts kévodo.
Véhaofanime ve’hayote hakodéche béra’ache gadole mit-nasséime lé’oumate hassérafime, lé’oumatame méchabé’hime véomérime.
Baroukh kévode Ado-naï mimékomo.
Laéle baroukh, né’imote yiténou. Lamélékhe El ‘haï vékayame, zémirote yomèrou vétich-ba’hote yachemi’ou. Ki Hou lévado marome vékadoche, po’éle guévourote, ossé ‘hadachote. Ba’al mile’hamote, zoré’a tsédakote, matsmia’h yéchou’ot, boré réfouote, nora téhilote, adone haniflaote. Hamé’hadéche bétouvo békhol yom tamide ma’assé béréchite kaamour, le’ossé orime guédolime ki lé’olame ‘hassdo.
Baroukh ata Ado-naï yotsére haméorote.
Ahavate ‘olame ahavetanou Ado-naï élo-hénou, ‘hémela guédola vitéra ‘hamaleta ‘alénou. Avinou malkénou, ba’avoure chimkha haggadole ouva’avoure avoténou chébate’hou bakh vatélamédémo ‘houké ‘haïm la’assote rétsonekha bélévave chaléme. Kène té’honénou avinou, ave hara’hamane. Haméra’hème ra’hème na ‘alénou, vétène bélibénou vina léhavine, léhassekile, lich-mo’a, lil-mode oulelaméde, lich-more véla’assote oulekayéme ète kole divré talmoude toratékha béahava.
Véhaére ‘énénou bétoratékha védabéke libénou bémits-votékha, véya’héde lévavénou léahava ouleyirea ète chémékha. Lo névoche vélo nikalème vélo nikachéle lé’olame va’ède. Ki béchéme kodechékha haggadole haguibore véhanora bata’hnou. Naguila vénissemé’ha bichou’atékha, véra’hamékha Ado-naï élo-hénou va’hassadékha harabime, al ya’az-vounou nétsa’h séla va’ède. Mahére véhavé ‘alénou bérakha véchalome (on rassemble les Tsitsith dans la main gauche) méareba’ kanefote kol haaréts, ouchevore ‘ol hagoyime mé’al tsavarénou, véholikhénou méhéra komémiyoute lé-artsénou, ki El po’éle yéchou’ote ata, ouvanou va’hareta mikole ‘ame vélachone, vékéravetanou malkénou léchimkha haggadole béahava, léhodote lakh ouleya’hédekha léyire-a oule-ahava ète chimkha.
Baroukh ata Ado-naï habo’hére bé’amo Ysraël béahava.
Avant de réciter le Shema, il faut avoir l’intention d’accomplir le commandement positif qui nous a été donné de réciter le Chema deux fois par jour, ainsi que l’intention d’accomplir le commandement positif de sanctifier le nom de D.ieu, et fermer les yeux de la main droite pendant le premier verset jusqu’à ce qu’il ait terminé « Béni soit le nom ». Et ici, il dit « Écoute, Israël », c’est-à-dire accepte ces choses, comprends-les et sache-les afin d’y croire, à savoir que l’Éternel est notre Dieu, et qu’il est l’Éternel unique. On trouve ici l’acceptation et la reconnaissance de deux choses : la première est l’acceptation du royaume des cieux en disant « l’Éternel est notre Dieu », ce qui signifie que nous acceptons sa divinité comme notre Dieu et que nous sommes ses serviteurs ; la seconde est l’unicité du nom en disant « l’Éternel est unique », ce qui signifie qu’il n’y a pas d’autre part à cette unicité
Shéma Yisraël, Adonaï Elohénou, Adonaï é’had.
Baroukh chème kévode malkhouto lé’olame va’ède.
Véahavta ète Ado-naï élohékha, békhol lévavékha, ouvkhol nafchékha, ouvkhol méodékha. Véhayou haddévarim haéllé achère anokhi métsavékha hayome, ‘al lévavékha. Véchinanetame lévanékha, védibarta bame , béchivtékha bévétékha ouvlèkhtékha vadérèkh , ouvchokhbékha ouvkoumékha. Oukchartame léote ‘al yadékha, véhayou létotafote bène ‘énékha. Oukhtavtame ‘al mézouzote bétékha, ouvich’arékha.
Véhaya ime chamoa’ tichmé’ou èle mitsvotaï achère anokhi métsavé ètkhème hayome, léahava ète Ado-naï élohékhème oul’ovdo békhol lévavkhème ouvkhol nafchékhème. Vénatati métar artsékhème bé’ito yoré oumalkoche, véassafta déganékha, vétirochékha véyits-harékha. Vénatati essève bessadékha livhèmtékha, véakhalta vessava’ta.
à voix basse : Hichamérou lakhème pène yfté lévavkhème, vessartème va’avadtème élohime a’hérime véhichta’havitème lahème. Vé’hara af Ado-naï bakhème vé’assar ète hachamaïm vélo yhyé matar véhaadama lo titène ète yévoulah, vaavadtème méhéra mé’al haarètse hatova achère Ado-naï notène lakhème. Vessamtème ète dévaraï éllé ‘al lévavkhème vé’al nafchékhème oukchartème otam léote ‘al yèdkhème, véhayou létotafote bène ‘énékhème. Vélimadtème otam ète bénékhème lédabère bame, béchivtékha, bévétékha ouvlèkhtékha vadérèkh ouvchokhbékha, ouvkoumékha. Oukhtavtam ‘al mézouzote bétékha, ouvich’arékha. Léma’ane yrbou yémékhème vimé vénékhème, ‘al haadama achère nichba’ Ado-naï laavotékhème latète lahème, kimé hachamaïm ‘al haarètse.
Vayomère Ado-naï èle Moché lémor. Dabère èle béné Ysraël véamarta aléhème, vé’assou lahème tsitsite ‘al kanefé vigdéhème lédorotame, vénaténou ‘al tsitsite hakanafe pétil tékhélète. Véhaya lakhème létsitsite, our-itème oto ouz-khartème ète kol mitsvote Ado-naï va’assitème otame, vélo tatourou a’haré lévavkhème véa’haré ‘énékhème achère atème zonime a’haréhème. Léma’ane tiz-kérou va’assitème ète kol mitsvotaï, vihytème kédochime lélohékhème. Ani Ado-naï élohékhème achère hotséti ét-khème méérètse mitsrayime lihyote lakhème lélohime, ani Ado-naï élohékhème.
A l’office public, on attend que l’officiant répète à haute voix les trois mots suivants
Adonaï Elohékhem èmet:
Véyatsive, vénakhone, vékayame, véyachare, vénéémane, véahouve, vé’havive, véné’hmade, véna’ime, vénora, véadire, oumetoukane, oumekoubale, vétove, véyafé, hadavare hazé ‘alénou lé’olame va’ède. Éméte élohé ‘olame malkénou, tsour Ya’acov maguène yich’énou, lédor vadore hou kayame, ouchmo kayame vékhisse-ho nakhone oumalekhouto véémounato la‘ad kayéméte. Oudevarave ‘haïm vékayamime vénéémanime véné’h-madime la’ade oule’olemé ‘olamime (on lâche les Tsitsith) ‘al avoténou ‘alénou vé’al banénou vé’al doroténou vé’al kole dorote zéra’ Ysraël ‘avadékha. ‘Al harichonime vé’al haa’haronime davar tove vékayame béémète ouvémouna ‘hok vélo ya’avor. Éméte chéata hou Ado-naï élo-hénou vélohé avoténou malkénou mélèkh avoténou goalénou goèle avoténou, yotsrénou tsour yéchou’aténou podénou oumatsilénou mé’olame hou chémékha vééne lanou ‘od élohime zoulatekha séla.
‘Ézerate avoténou ata hou mé’olame, maguène oumochi’a lahème vélivenéhéme a’haréhème békhol dore vadore. Béroume ‘olame mochavèkha, oumichepatékha, vétsid-kadékha ‘ad afessé aréts. Éméte achré iche chéyichema’ lémitse-votékha vétoratekha oudevarekha yassime ‘al libo. Éméte chéata hou adone lé’amékha oumélékhe guibore larive rivame léavote ouvanime. Éméte ata hou richone véata hou a’harone oumibale’adékha ène lanou mélèkh goèle oumochia’. Éméte mimitsrayime guéhaletanou Ado-naï élo-hénou, mibèth ‘avadim péditanou, kole békhoréhéme haragueta, ouvekhorekha Ysraël gaaleta, véyame souffe lahème baka’ta, vézédime tiba’ta, vididime ‘averou yame, vayekhassou mayime tsaréhéme é’hade mé-hème lo notare. ‘Al zote chibé’hou ahouvime, véromemou laéle, vénaténou yédidime zémirote chirote véticheba’hote bérakhote véhodaote lamélékhe El ‘haï vékayame, rame vénissa, gadole vénora, machepile guéime ‘adé aréts maguebiha chéfalime ‘ad marome, motsi assirime podé ‘anavime, ozère dalime ha’oné lé’amo Ysraël bé’ète chavé’ame élave.
Téhilote laéle ‘él-yone goalame, baroukh hou oumevorakh. Moché ouvné Ysraël lékha ‘anou chira bessim’ha raba, véamrou khoulame. Mi khamokha baélime Ado-naï, mi kamokha nédar bakodéche, nora téhilote ‘ossé félé, chira ‘hadacha chibé’hou guéoulime léchimkha haggadole ‘al séfate hayame, ya’hade koulame hodou véhimlikhou véamrou. Ado-naï ymlokh lé’olame va’ède. Véné-émar goalénou Ado-naï tsévaote chémo kédoche Ysraël.
Baroukh ata Ado-naï gaale Ysraël.
L’officiant :
Bénissez l’Éternel, qui est béni.
Les fidèles :
Béni soit l’Éternel, qui est béni, pour l’éternité et à jamais.
L’officiant :
Béni soit l’Éternel, qui est béni, pour l’éternité et à jamais.
Béni sois-Tu, Éternel notre Dieu, Roi de l’univers, qui formes la lumière et crées l’obscurité, qui fais la paix et crées toute chose.
Celui qui éclaire la terre et ceux qui l’habitent avec miséricorde, et qui, dans Sa bonté, renouvelle chaque jour continuellement l’œuvre de la Création.
Que Tes œuvres sont nombreuses, Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse, la terre est remplie de Tes possessions.
Le Roi seul exalté depuis toujours, loué, glorifié et élevé depuis les jours éternels.
Dieu éternel, dans Tes grandes compassions, aie pitié de nous ; Maître de notre force, rocher de notre refuge, bouclier de notre salut, soutien pour nous.
Dieu béni, grand en connaissance, Tu as préparé et accompli les luminaires du soleil.
Le Bien a formé la gloire pour Son Nom, Il a placé les lumières autour de Sa puissance.
Les piliers des armées saintes, les exaltés du Tout-Puissant, racontent toujours la gloire de Dieu et Sa sainteté.
Béni sois-Tu, Éternel notre Dieu, dans les cieux en haut et sur la terre en bas, pour toute l’œuvre de Tes mains et pour les luminaires de lumière que Tu as créés ; ils Te glorifieront à jamais.
Béni sois-Tu à jamais, notre Rocher, notre Roi et notre Rédempteur, Créateur des saints ; que Ton Nom soit loué à jamais, ô Roi, formateur des serviteurs célestes, dont tous se tiennent dans les hauteurs du monde et proclament avec crainte d’une seule voix les paroles du Dieu vivant et Roi de l’univers.
Tous sont aimés, tous sont purs, tous sont puissants, tous sont saints ; tous accomplissent avec crainte et révérence la volonté de Celui qui les a créés ; tous ouvrent leur bouche avec sainteté et pureté, en chant et en mélodie, bénissant, louant, glorifiant, sanctifiant et proclamant la royauté du Nom du Dieu, le Roi grand, puissant et redoutable, saint est-Il.
Tous acceptent sur eux le joug du Royaume des Cieux les uns des autres, et se donnent permission les uns aux autres de sanctifier leur Créateur avec sérénité, d’une parole claire et douce ; tous répondent comme un seul avec crainte et disent avec révérence :
Saint, Saint, Saint est l’Éternel des Armées, toute la terre est remplie de Sa gloire.
Les Ofanim et les Créatures saintes s’élèvent avec un grand fracas face aux Séraphins, et leur font écho en disant :
« Béni soit la gloire de l’Éternel depuis Son lieu. »
Au Dieu béni, ils offrent des chants harmonieux ; au Roi, Dieu vivant et éternel, ils proclament des cantiques et font entendre des louanges, car Lui seul est élevé et saint, accomplissant des prodiges, faisant des choses nouvelles, Maître des combats, semant la justice, faisant germer le salut, créant les guérisons, redoutable en louanges, Seigneur des merveilles, renouvelant chaque jour, dans Sa bonté, l’œuvre de la Création, comme il est dit :
« À Celui qui fait les grandes lumières, car Sa bonté est éternelle. »
Béni sois-Tu, Éternel, Créateur des luminaires.
Un amour éternel Tu nous as aimés, Éternel notre Dieu ; d’une compassion immense et abondante Tu as eu pitié de nous.
Notre Père, notre Roi, pour Ton grand Nom et pour nos pères qui ont eu confiance en Toi et à qui Tu as enseigné les lois de la vie afin d’accomplir Ta volonté d’un cœur entier, ainsi fais-nous grâce, notre Père compatissant ; aie pitié de nous et mets dans notre cœur l’intelligence pour comprendre, discerner, écouter, apprendre, enseigner, observer, accomplir et maintenir toutes les paroles de l’étude de Ta Torah avec amour.
Éclaire nos yeux par Ta Torah, attache notre cœur à Tes commandements, unifie notre cœur pour aimer et craindre Ton Nom.
Que nous ne soyons jamais couverts de honte, ni humiliés, ni trébuchions à jamais.
Car nous avons placé notre confiance dans Ton Nom saint, grand, puissant et redoutable ; réjouissons-nous et exultons dans Ton salut.
Que Tes compassions et Tes grandes bontés, Éternel notre Dieu, ne nous abandonnent jamais, à jamais.
Hâte-toi et apporte-nous rapidement bénédiction et paix des quatre coins de la terre ; brise le joug des nations de nos cous et conduis-nous promptement et fièrement vers notre terre.
Car Tu es le Dieu qui accomplit les délivrances ; Tu nous as choisis parmi tous les peuples et toutes les langues, Tu nous as rapprochés de Ton grand Nom avec amour, afin de Te remercier et de proclamer Ton unicité dans la crainte et l’amour de Ton Nom.
Béni sois-Tu, Éternel, qui choisis Ton peuple Israël avec amour.
Avant de réciter le Shema, il faut avoir l’intention d’accomplir le commandement positif qui nous a été donné de réciter le Chema deux fois par jour, ainsi que l’intention d’accomplir le commandement positif de sanctifier le nom de D.ieu, et fermer les yeux de la main droite pendant le premier verset jusqu’à ce qu’il ait terminé « Béni soit le nom ». Et ici, il dit « Écoute, Israël », c’est-à-dire accepte ces choses, comprends-les et sache-les afin d’y croire, à savoir que l’Éternel est notre Dieu, et qu’il est l’Éternel unique. On trouve ici l’acceptation et la reconnaissance de deux choses : la première est l’acceptation du royaume des cieux en disant « l’Éternel est notre Dieu », ce qui signifie que nous acceptons sa divinité comme notre Dieu et que nous sommes ses serviteurs ; la seconde est l’unicité du nom en disant « l’Éternel est unique », ce qui signifie qu’il n’y a pas d’autre part à cette unicité
Écoute, Israël : l’Éternel est notre Dieu, l’Éternel est Un.
Béni soit le Nom de la gloire de Son règne, à tout jamais.
Tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force.
Ces paroles que je te commande aujourd’hui seront sur ton cœur.
Tu les enseigneras avec soin à tes enfants, tu en parleras quand tu seras assis dans ta maison, quand tu marcheras sur le chemin, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
Tu les attacheras comme un signe sur ta main, et elles seront comme des fronteaux entre tes yeux.
Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
Et il arrivera que, si vous écoutez attentivement Mes commandements que Je vous ordonne aujourd’hui, aimant l’Éternel votre Dieu et Le servant de tout votre cœur et de toute votre âme,
Je donnerai la pluie de votre terre en son temps, la première et la dernière pluie, et tu recueilleras ton blé, ton vin et ton huile.
Je donnerai de l’herbe dans ton champ pour ton bétail, tu mangeras et tu seras rassasié.
Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne se séduise, que vous ne vous détourniez, ne serviez d’autres dieux et ne vous prosterniez devant eux ;
la colère de l’Éternel s’enflammerait contre vous : Il fermerait les cieux, il n’y aurait plus de pluie, la terre ne donnerait plus son produit, et vous péririez rapidement de la bonne terre que l’Éternel vous donne.
Mettez ces paroles sur votre cœur et sur votre âme ; attachez-les comme un signe sur votre main, et qu’elles soient comme des fronteaux entre vos yeux.
Vous les enseignerez à vos enfants, en en parlant quand tu seras assis dans ta maison, quand tu marcheras sur le chemin, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
Vous les écrirez sur les poteaux de ta maison et sur tes portes,
afin que se multiplient vos jours et les jours de vos enfants sur la terre que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, comme les jours des cieux au-dessus de la terre.
L’Éternel parla à Moïse en disant :
Parle aux enfants d’Israël et dis-leur qu’ils se fassent des franges (tsitsit) aux coins de leurs vêtements, dans toutes leurs générations,
et qu’ils mettent sur la frange du coin un fil d’azur (tekhélet).
Cela sera pour vous une frange : vous la verrez et vous vous souviendrez de tous les commandements de l’Éternel, afin de les accomplir,
et vous ne vous égarerez pas à la suite de votre cœur et de vos yeux, après lesquels vous vous prostituez.
Ainsi vous vous souviendrez et vous accomplirez tous Mes commandements, et vous serez saints pour votre Dieu.
Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu : Je suis l’Éternel, votre Dieu.
A l’office public, on attend que l’officiant répète à haute voix les trois mots suivants
L’Éternel, votre Dieu, est Vérité :
Vérité et certaine, et ferme, et établie, et droite, et fidèle, et aimée, et chérie, et agréable, et douce, et redoutable, et puissante, et bien ordonnée, et acceptée, et bonne, et belle : cette parole est pour nous à jamais et pour l’éternité.
Vérité : le Dieu du monde est notre Roi ; le Rocher de Jacob est le Bouclier de notre salut. De génération en génération Il subsiste, et Son Nom subsiste ; Son trône est affermi, et Son règne et Sa fidélité demeurent à jamais.
Ses paroles sont vivantes et éternelles, fidèles et désirables pour toujours et pour les siècles des siècles.
Pour nos pères, pour nous, pour nos enfants, pour nos générations, et pour toutes les générations de la descendance d’Israël Tes serviteurs :
pour les premiers et pour les derniers — une parole bonne et durable, en vérité et en foi, une loi qui ne passera pas.
Vérité : Tu es l’Éternel notre Dieu et le Dieu de nos pères. Notre Roi, Roi de nos pères.
Notre Rédempteur, Rédempteur de nos pères. Notre Créateur, rocher de notre délivrance.
Celui qui nous rachète et nous sauve : depuis toujours est Ton Nom ; et nous n’avons pas d’autre Dieu que Toi, à jamais.
Tu as été l’aide de nos pères depuis toujours, bouclier et sauveur pour eux et pour leurs enfants après eux, en chaque génération.
Dans les hauteurs du monde est Ton siège ; Tes jugements et Ta justice atteignent les extrémités de la terre.
Vérité : heureux l’homme qui écoute Tes commandements ; que Ta Torah et Ta parole il les mette sur son cœur.
Vérité : Tu es le Maître de Ton peuple, un Roi puissant pour défendre leur cause, pères et fils.
Vérité : Tu es le Premier et Tu es le Dernier ; en dehors de Toi, nous n’avons ni roi rédempteur ni sauveur.
Vérité : d’Égypte Tu nous as rachetés, Éternel notre Dieu ; de la maison des esclaves Tu nous as délivrés.
Tous leurs premiers-nés Tu as frappés, et Ton premier-né Israël Tu as racheté.
La mer des Joncs, pour eux Tu as fendue ; les arrogants Tu as engloutis ; et les bien-aimés ont traversé la mer.
Les eaux ont recouvert leurs oppresseurs ; pas un seul n’est resté.
Pour cela, les bien-aimés ont loué et exalté Dieu, et les proches ont entonné des chants : cantiques et louanges, bénédictions et remerciements,
au Roi, Dieu vivant et éternel, élevé et sublime, grand et redoutable,
qui abaisse les orgueilleux jusqu’à terre, élève les humbles jusqu’aux hauteurs,
fait sortir les captifs, rachète les opprimés, aide les faibles,
et répond à Son peuple Israël au moment où ils crient vers Lui.
Louanges au Dieu Très-Haut, leur Rédempteur : béni est-Il et béni soit-Il.
Moïse et les enfants d’Israël T’ont chanté un cantique avec une grande joie, et tous ont dit :
« Qui est comme Toi parmi les puissants, Éternel ? Qui est comme Toi, glorieux en sainteté, redoutable en louanges, accomplissant des merveilles ? »
Un chant nouveau, les rachetés ont loué Ton grand Nom sur le rivage de la mer ;
ensemble tous ont remercié, proclamé Ta royauté et ont dit :
« L’Éternel régnera à tout jamais. »
Et il est dit : « Notre Rédempteur — l’Éternel des Armées est Son Nom — le Saint d’Israël. »
Béni sois-Tu, Éternel, qui as racheté Israël.
