TEHILIM

Tehilim 118 – קי״ח

Tehilim en hébreu, phonétique, français.
100%

הוֹדוּ לַיהוָה כִּי־טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃

יֹאמַר־נָא יִשְׂרָאֵל כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃

יֹאמְרוּ־נָא בֵית־אַהֲרֹן כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃

יֹאמְרוּ־נָא יִרְאֵי יְהוָה כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃

מִן־הַמֵּצַר קָרָאתִי יָּהּ עָנָנִי בַמֶּרְחָב יָהּ׃

יְהוָה לִי לֹא אִירָא מַה־יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם׃

יְהוָה לִי בְּעֹזְרָי וַאֲנִי אֶרְאֶה בְשֹׂנְאָי׃

טוֹב לַחֲסוֹת בַּיהוָה מִבְּטֹחַ בָּאָדָם׃

טוֹב לַחֲסוֹת בַּיהוָה מִבְּטֹחַ בִּנְדִיבִים׃

כָּל־גּוֹיִם סְבָבוּנִי בְּשֵׁם יְהוָה כִּי אֲמִילַם׃

סַבּוּנִי גַם־סְבָבוּנִי בְּשֵׁם יְהוָה כִּי אֲמִילַם׃

סַבּוּנִי כִדְבוֹרִים דֹּעֲכוּ כְּאֵשׁ קוֹצִים בְּשֵׁם יְהוָה כִּי אֲמִילַם׃

דַּחֹה דְחִיתַנִי לִנְפֹּל וַיהוָה עֲזָרָנִי׃

עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי־לִי לִישׁוּעָה׃

קוֹל רִנָּה וִישׁוּעָה בְּאָהֳלֵי צַדִּיקִים יְמִין יְהוָה עֹשָׂה חָיִל׃

יְמִין יְהוָה רוֹמֵמָה יְמִין יְהוָה עֹשָׂה חָיִל׃

לֹא אָמוּת כִּי־אֶחְיֶה וַאֲסַפֵּר מַעֲשֵׂי יָהּ׃

יַסֹּר יִסְּרַנִּי יָּהּ וְלַמָּוֶת לֹא נְתָנָנִי׃

פִּתְחוּ־לִי שַׁעֲרֵי־צֶדֶק אָבֹא־בָם אוֹדֶה יָהּ׃

זֶה־הַשַּׁעַר לַיהוָה צַדִּיקִים יָבֹאוּ בוֹ׃

אוֹדְךָ כִּי עֲנִיתָנִי וַתְּהִי־לִי לִישׁוּעָה׃

אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה׃

מֵאֵת יְהוָה הָיְתָה זֹּאת הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ׃

זֶה־הַיּוֹם עָשָׂה יְהוָה נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בוֹ׃

אָנָּא יְהוָה הוֹשִׁיעָה נָּא אָנָּא יְהוָה הַצְלִיחָה נָּא׃

בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָה בֵּרַכְנוּכֶם מִבֵּית יְהוָה׃

אֵל יְהוָה וַיָּאֶר לָנוּ אִסְרוּ־חַג בַּעֲבֹתִים עַד־קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ׃

אֵלִי אַתָּה וְאוֹדֶךָּ אֱלֹהַי אֲרוֹמְמֶךָּ׃

הוֹדוּ לַיהוָה כִּי־טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃

הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

יֹֽאמַר־נָ֥א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

יֹֽאמְרוּ־נָ֥א בֵֽית־אַהֲרֹ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

יֹֽאמְרוּ־נָ֭א יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

מִֽן־הַ֭מֵּצַ֥ר קָרָ֣אתִי יָּ֑הּ עָנָ֖נִי בַמֶּרְחָ֣ב יָֽהּ׃

יְהוָ֣ה לִ֭י לֹ֣א אִירָ֑א מַה־יַּעֲשֶׂ֖ה לִ֣י אָדָֽם׃

יְהוָ֣ה לִ֭י בְּעֹזְרָ֑י וַ֝אֲנִ֗י אֶרְאֶ֥ה בְשֹׂנְאָֽי׃

ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָדָֽם׃

ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בִּנְדִיבִֽים׃

כָּל־גּוֹיִ֥ם סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃

סַבּ֥וּנִי גַם־סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃

סַבּ֤וּנִי כִדְבוֹרִ֗ים דֹּ֭עֲכוּ כְּאֵ֣שׁ קוֹצִ֑ים בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃

דַּחֹ֣ה דְחִיתַ֣נִי לִנְפֹּ֑ל וַ֖יהוָ֣ה עֲזָרָֽנִי׃

עָזִּ֣י וְזִמְרָ֣ת יָ֑הּ וַֽיְהִי־לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃

ק֤וֹל ׀ רִנָּ֬ה וִֽישׁוּעָ֗ה בְּאָהֳלֵ֥י צַדִּיקִ֑ים יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃

יְמִ֣ין יְ֭הוָה רוֹמֵמָ֑ה יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃

לֹֽא אָמ֥וּת כִּי־אֶֽחְיֶ֑ה וַ֝אֲסַפֵּ֗ר מַֽעֲשֵׂ֥י יָֽהּ׃

יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃

פִּתְחוּ־לִ֥י שַׁעֲרֵי־צֶ֑דֶק אָֽבֹא־בָ֝ם אוֹדֶ֥ה יָֽהּ׃

זֶֽה־הַשַּׁ֥עַר לַיהוָ֑ה צַ֝דִּיקִ֗ים יָבֹ֥אוּ בֽוֹ׃

א֭וֹדְךָ כִּ֣י עֲנִיתָ֑נִי וַתְּהִי־לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃

אֶ֭בֶן מָאֲס֣וּ הַבּוֹנִ֑ים הָ֝יְתָ֗ה לְרֹ֣אשׁ פִּנָּֽה׃

מֵאֵ֣ת יְ֭הוָה הָ֣יְתָה זֹּ֑את הִ֖יא נִפְלָ֣את בְּעֵינֵֽינוּ׃

זֶה־הַ֭יּוֹם עָשָׂ֣ה יְהוָ֑ה נָגִ֖ילָה וְנִשְׂמְחָ֣ה בֽוֹ׃

אָנָּ֣א יְ֭הוָה הוֹשִׁ֘יעָ֥ה נָּ֑א אָֽנָּ֥א יְ֝הוָ֗ה הַצְלִ֘יחָ֥ה נָּֽא׃

בָּר֣וּךְ הַ֭בָּא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בֵּ֝רַֽכְנוּכֶ֗ם מִבֵּ֥ית יְהוָֽה׃

אֵ֤ל ׀ יְהוָה֮ וַיָּ֪אֶר לָ֥נוּ אִסְרוּ־חַ֥ג בַּעֲבֹתִ֑ים עַד־קַ֝רְנ֗וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃

אֵלִ֣י אַתָּ֣ה וְאוֹדֶ֑ךָּ אֱ֝לֹהַ֗י אֲרוֹמְמֶֽךָּ׃

הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

hodou layhvah kiy-tov kiy léolam ’hasdo

yomar-na yisraél kiy léolam ’hasdo

yomrou-na véyt-aharon kiy léolam ’hasdo

yomrou-na yiréy Ado-naï kiy léolam ’hasdo

min-hamétsar qaratiy yah ’ananiy vamér’hav yah

Ado-naï liy lo iyra mah-ya’aséh liy adam

Ado-naï liy bé’ozray vaaniy éréh vesonay

tov la’hasot bayhvah mibéto’ha baadam

tov la’hasot bayhvah mibéto’ha bindiyviym

kal-goyim sevavouniy béchém Ado-naï kiy amiylam

sabouniy gam-sevavouniy béchém Ado-naï kiy amiylam

sabouniy ’hidvoriym do’a’hou keéch qotsiym béchém Ado-naï kiy amiylam

da’hoh de’hiytaniy linpol vayhvah ’azaraniy

’aziy vezimrat yah vayhiy-liy liychou’ah

qol rinah viychou’ah béaholéy tsadiyqiym yemiyn Ado-naï ’osah ’hayil

yemiyn Ado-naï romémah yemiyn Ado-naï ’osah ’hayil

lo amout kiy-é’hyéh vaasapér ma’aséy yah

yasor yisraniy yah velamavét lo netananiy

pit’hou-liy cha’aréy-tsédéq avo-vam odéh yah

zéh-hacha’ar layhvah tsadiyqiym yavoou vo

od’ha kiy ’aniytaniy vathiy-liy liychou’ah

évén maasou haboniym haytah léroch pinah

méét Ado-naï haytah zot hiy niflat bé’éynéynou

zéh-hayom ’asah Ado-naï nagiylah venismé’hah vo

ana Ado-naï hochiy’ah na ana Ado-naï hatsliy’hah na

barou’h haba béchém Ado-naï béra’hnou’hém mibéyt Ado-naï

él Ado-naï vayaér lanou isrou-’hag ba’avotiym ’ad-qarnot hamizbé’ha

éliy atah veodéka elohay aromméka

hodou layhvah kiy-tov kiy léolam ’hasdo

Rendez hommage au Seigneur, car il est bon, car sa grâce est éternelle.

Qu’ainsi donc dise Israël, car sa grâce est éternelle;

qu’ainsi dise la maison d’Aaron, car sa grâce est éternelle;

qu’ainsi disent ceux qui révèrent le Seigneur, car sa grâce est éternelle.

Du fond de ma détresse j’ai invoqué l’Éternel: il m’a répondu [en me mettant] au large.

L’Éternel est avec moi, je ne crains rien: les hommes, que pourraient-ils contre moi?

L’Éternel est pour moi, avec ceux qui m’assistent; aussi me repaîtrai-je de la vue de mes haïsseurs.

Mieux vaut s’abriter en l’Éternel que de mettre sa confiance dans les hommes.

Mieux vaut s’abriter en l’Éternel que de mettre sa confiance dans les grands.

Que tous les peuples m’enveloppent: au nom du Seigneur, je les taille en pièces.

Qu’ils m’entourent, qu’ils me cernent de toutes parts: au nom du Seigneur, je les taille en pièces.

Qu’ils m’entourent comme des abeilles, soient brûlants comme un feu de broussailles: au nom du Seigneur, je les taille en pièces.

On m’a violemment poussé pour me faire tomber, mais l’Éternel m’a prêté assistance.

Il est ma force et ma gloire, l’Éternel il a été un sauveur pour moi.

Le son des chants de joie et de salut [retentit] dans les tentes des justes: la droite de l’Éternel procure la victoire.

La droite de l’Éternel est sublime: la droite de l’Éternel procure la victoire.

Je ne mourrai point, mais je vivrai, pour proclamer les œuvres du Seigneur.

Dieu m’avait durement éprouvé, mais il ne m’a point livré en proie à la mort.

Ouvrez-moi les portes du salut, je veux les franchir, rendre hommage au Seigneur.

Voici la porte de l’Éternel, les justes la franchiront!

Je te rends grâce pour m’avoir exaucé, tu as été mon sauveur.

La pierre qu’ont dédaignée les architectes, elle est devenue la plus précieuse des pierres d’angle.

C’est l’Éternel qui l’a voulu ainsi, cela paraît merveilleux à nos yeux.

Ce jour, le Seigneur l’a préparé, consacrons-le par notre joie, par notre allégresse.

De grâce, Éternel, secours-nous; de grâce, Éternel, donne-nous le succès.

Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel! nous vous saluons du fond de la maison de l’Éternel.

L’Éternel est le Dieu tout-puissant, il nous éclaire de sa lumière. Attachez la victime par des liens tout contre les angles de l’autel.

Tu es mon Dieu, je te rends hommage, mon Dieu, je veux t’exalter.

Rendez hommage au Seigneur, car il est bon, car sa grâce dure éternellement.